欢迎访问译联翻译公司!  联系邮箱:fanyi@translian.com
当前位置:首页 > 新闻动态 > 译联动态

新闻动态 / NEWS

在线咨询 / ONLINE CHAT



英文句子怎么翻译成中文更合理

作者:译联翻译 来源: 日期:2020-06-05 16:25:16

英文、中文词句的组成和排列的顺序千差万别,因此翻译时,必须作些调整、这是一个极重要、极常用的技巧。我们中国人习惯于中文的顺序,阅读英文时,遇到那些首尾倒置、枝权横生词句,往往觉得拗口难懂,翻译时要把它理顺了,译通了,成为琅琅上口、流畅生动的中文,而且大小零件一样不丢,并非易事。

翻译人员的笔底功夫,半数莫基于此,这样说恐怕并不过分。那些词颠句例、洋腔洋调、拖泥带水、佶屈聱牙的译文,往往是由于翻译人员不敢于或不善于颠倒顺序,以英文次序安排中文,以词对词,以句套句,结果译文的水平让人无法阅读。

在英文句子翻译方面,要了解词与词组的颠倒问题

例如:

The General Post Office=邮政总局,Consul General=总领事,tough-minded=意志坚强的,heart-stirring= 振奋人心的,heart-struck =痛心,well-conducted =行为端正的,ill-ternpered=脾气不好的,ill -timed=不合时宜的,northeast =东北,southwest=西南,East China =华东,North China =华北。英文中文词序的这种不同,在翻译时般不会感到困难和发生错误。

但是在翻译是要注意一下两点:

1、在按照中文习惯来调整英文句子中各个词语顺序时,不要损害英文原意。例如关于方向的顺序,在英语国家,一般说成north, south, east, west=北、南、东、西。而中国人的习惯则说成东、南、西、北。我们在翻译工作中,遇到原文中提到四个方位时,在多数情况下可以按照中文惯用的说法排列。但是如果作者关于方向的顺序具有特定的含义时,则不能照一般译法办理。

英文内容翻译成中文图片

2、在重新安排词序时,要可能避免发生误解。

另外就是关于句子颠倒的运用

英文和中文的句子结构差异较大,在彼为顺,在我为倒;在彼为倒,在我为顺。这种情况是随时都会碰到的。我们不可能、也不必要罗列出各种情况,这里只谈谈翻译时改组较大并且常常发生困难或错误的几个方面及应该注意的一些问题:

1、简单句的颠倒

英语简单句翻译时似乎不需对句子结构作大的改组,但有些简单句其实并不简单,翻译时前后颠倒一下也是必要的。

2、复合句的颠倒

英文复合句译成中文时,有的不需要作大的改组也可以译成通顺的句子,有的则不然。我们知道,复合句中的从句按其功用可分为三类,即名词从句(又可细分为主语从句、宾语从句、表语从句)、定语从句和状语从句。一般地说,带有名词从句的复合句在翻译时不需要作大的颠倒。

3、被动句子的颠倒

英文惯用被动语态,而中文则不大习惯,这是我们在翻译时常作改组的又一个方面;较大的改组常见于那些以人的运动和活动为主语,而动作的执行者已经点出的句子。

4、用否定型副词或条件副词开头的句子的颠倒

这些副词有no, never, hardly, scarcely, no longer, in no way, only, not until 等等,英语采用这类句型的目的在于强调。我们在译成中文,改变这类句子结构时,常将主语提前,加一些适当的字眼来加强语气;如果是被动语态,可改为主动语态。

本文由:译联广州翻译公司免费发布:供学习参考,禁止商用与转载。
sssssssssssssssssssssssss