欢迎访问译联翻译公司!  联系邮箱:fanyi@translian.com
当前位置:首页 > 新闻动态 > 译联动态

新闻动态 / NEWS

在线咨询 / ONLINE CHAT



怎么通过减词让英文翻译中文更好

作者:译联翻译 来源: 日期:2020-06-04 16:21:50

减词是指将原文中需要而译文中又不需要的词语省去。减省的词语应是那些如在译文中保留下来则使语言表达累赘嗦且不合中文语言表达习惯的词语。

减词一般用于以下两种情况:一是从语法角度进行减省;

二是从修饰角度进行减省。

第一种:从语法角度进行减省

英中两种语言在语法上差异较大,例如:英语有冠词,而中文却没有;英语重形合、连接词较多,而中文重意合、连接词较少;英语中介词丰富,多达280多个,而中文中介词则较少,只有30来个;英语中经常使用代词,尤其是经常使用人称代词、关系代词等,而汉语中代词则用得较少。

因此,英译中时可在不损害准确传达原文内容的前提下根据具体情况将冠词、连接词、介词、代词等略去,使译文练达晓畅。

例如:

We can not discover any material in an element but itself .

在一个元素里,除元素本身外,不可能再发现其他物质。(省略冠词)

When spring came,Mr. Poldero felt justified in beginning a publicity campaign about the aging phoenix.

春天来了,波尔得罗先生觉得时机已到,可以就这只已入暮年的凤凰展开宣传活动了。(省略连词when)

As it is late, let us go to bed.

不早啦,睡吧! (省略连词as和祈使结构let us)

2、从修饰角度进行减省

有些词语在英语里是必不可少的,但在中文中却并非如此,翻译时如保留下来往往使译文显得累赘嗦;要使译文表达简洁晓畅,这样的词语必须省去或是精简。

例如:

The hardest part of any big project is to begin.

任何一个大的项目最艰难的是起步。

It requires heat to change water into gas.

把水变成气体需要加热。

The problem of alternative fuels of vehicle is one problem we shall approach.

车辆的代用燃料是我们将要着手处理的一个问题

Standing as it does on a high hill, the church commands a beautiful view.

教堂建在高山上,向下眺望,风景优美。

Her dark eyes made little reflected stars. She was looking at him as she was always looking at him when he awakened.

她那双乌黑的眼睛注视着他,就像亮晶晶的星星在闪烁;他平素醒来的时候,她总是这样望着他。

以上就是如何通过减词,把英文翻译中文更加连贯的方式,翻译技巧通过译文巧妙的使用,能够有效的提升译文的可读性。

本文由:译联广州翻译公司免费发布:供学习参考,禁止商用与转载。
sssssssssssssssssssssssss