欢迎访问译联翻译公司!  联系邮箱:fanyi@translian.com
当前位置:首页 > 新闻动态 > 译联动态

新闻动态 / NEWS

在线咨询 / ONLINE CHAT



英文翻译中文如何保证句子可读性

作者:译联翻译 来源: 日期:2020-06-01 16:22:30

翻译的基础就是以句子为单位,这样在译稿翻译出来后,才能保证文件基本的可读性,要想做到整篇内容的逻辑性,就要翻译时考虑到内容上下文的连贯性,因此想要做好翻译的前提,就是要从如何把句子翻译正确,翻译到位开始,那么对于刚从事翻译的人员来说,如何进行句子翻译哪?

翻译时基本上是以句子为单位来进行的。所以为了确切地表达原文的意思,为了使译语读者能接受,必须按照译人语的规范恰当地组织每一句译文。这就要求在译文词语顺序的安排, 语气、时态与语态的表达,以及复合句的结构和虚词的使用方面,都尽量符合译人语的语法规则和修辞习惯。

下面我们举例说明:

1、In the oil-bearing zone the high fluid withdrawal rate caused an unstable, segregated displacement of oil by gas, where the viscous forces overrode the gravity forces.

在油层中,若粘性力的作用大于重力,采液速度高就会使气体驱油出现不稳定和分散现象。

分析:译文根据中文习惯,把 where 从句译到前面,即采用了倒装形式。

2、It has also been demonstrated that the emplacement of these gold veins are kinematically related to the movement of individual thrust sheets.

这也业已表明,确定这些金矿脉的位置系与单个席冲断层的动力运动相关。

分析:原文的被动语态到译文里变成了主动语态。

3、当接通雷达系统的试验功能时,则一幅醒目的测试图便会出现在显示器上。

When the test function of the radar system is activated a distinctive test pattern is shown on the display.

分析:原文是主动语态,而英译文却采用了英文科技文体中常用的被动语态。

4、接通断路器盘上的所有断路器。To engage all circuit breakers on the circuit breaker panel.

分析:原文和译文都采用了同样的句型,因为此句在英语和汉语都可用祈使句式表达。

5、当发电机发电并接到发电机(负载)汇流条时,发电机控制装置便接通通往均衡器汇流条的均衡电路。

The generator control unit shall complete the equalizer circuit to the equalizer bus when the generator is energized and connected to the generator (load)bus.

分析:英文翻译中文同原文语序不同,采用倒装译法。另外,中文的逗号英文中没有。

这就是在翻译方面,要考虑到中文和英文在句子上差异,同时根据内容针对性的选择合适的词汇进行内容的翻译。


本文由:译联广州翻译公司免费发布:供学习参考,禁止商用与转载。
sssssssssssssssssssssssss