欢迎访问译联翻译公司!  联系邮箱:fanyi@translian.com
当前位置:首页 > 新闻动态 > 译联动态

新闻动态 / NEWS

在线咨询 / ONLINE CHAT



如何翻译外贸信函的称呼和礼辞?

作者:译联翻译 来源: 日期:2020-05-31 16:19:52

如何翻译英语外贸信函中的称呼和结尾礼辞呢?从许许多多英汉对照的有关外贸信函的书籍看来,其做法不尽相同。如果称呼是泛称“Gentlemen” 或“Dear Sirs”或“My dear Sirs" ,有的作者干脆回避不译,划条底线“___”了之;有的则简单地译作“先生”,略过“Dear”或“Mydear”;还有很大部分将称呼中的“Dear”译成了“亲爱的”;还有的则沿用我国旧式书信中的启事语,如“敬启者”、“谨启者”;也有采用我国旧式书信中的敬称,如“执事先生”、“台鉴”;如果是确称具体的人,如“Dear Mr. Yang”,则译为“杨先生台鉴”。除“台鉴”外,类似的敬辞还有“ 惠鉴”、“玉鉴”、“钧鉴”、“大鉴”、“尊鉴”、“勋鉴”等。

必须指出的是,这些汉语旧式书信中的敬辞的使用,还得根据对象(是长辈还是平辈,是政界还是商界等)加以选择。

这种翻译时套用汉语旧式书信称呼的做法尤其多见于港台出版的书籍,是否可取,值得讨论。但有一点可以肯定,那就是至少比译成“亲爱的某某先生”、“亲爱的某某女士”之类的更符合汉语的表达习惯。

另一方面,我们也必须指出,这种旧式书信的称呼,主要是在上了年纪、受过良好教育的人之间使用。作为公司的文秘人员,如果你要翻译的信函是给这类人看的话,那么这种译法就比较得体。否则,现在的年轻人并不喜欢这样的称呼,这种措辞显然已不合时宜,倒不如按现代书信的格式,简单的译成:“某某先生(某某女士/某某同志):您好!”

汉译英的情况也值得注意。在汉语的书信称呼里,如果是寄给个人的,人们往往习惯于在收信人的姓氏后加上头衔或职业名称,如“李教授”、“王老师”、“张局长”、“肖经理”等。但在英语信函中,只有少数几个显要的头衔才可用于称呼,如“Professor ( 教授)”、“Doctor (博士)”、“President ( 总统)”、“Mayor ( 市长)”因此,“布朗教授”,在称呼里就可英译为“ Dear Professor Brown”但“布朗老师”、“布朗局长”、“布朗经理”等,只好按照英语的表达习惯,统称为“Dear Mr. Brown”。如果收信人是已婚女性,则译为“Dear Mrs. Brown”。

至于英文外贸信函的结尾礼辞,事实上只不过是写信人对收信人的一种谦称,不必照字面直译为“ 您的忠诚的”或“您的忠实的”,这不合语体,也不合汉语的习惯。我国公函中有相当的礼辞,如“谨启”、“谨上”、“敬上”,可不妨套用。如果是较为正式的公函,也可分写两行,译为:“此致 /敬礼!”

如果是回信,也可译成xxx谨复”。在信函本身有比较得体的结束语的情况下,这种结尾礼辞甚至可以忽略不译。另外,某些单证( 如信用证)里也常见到“Yours faithfully”, 这种套语,在这种场合译成“谨此”也很得体。


本文由:译联广州翻译公司免费发布:供学习参考,禁止商用与转载。
sssssssssssssssssssssssss