欢迎访问译联翻译公司!  联系邮箱:fanyi@translian.com
当前位置:首页 > 新闻动态 > 译联动态

新闻动态 / NEWS

在线咨询 / ONLINE CHAT



想要做好翻译工作就要吃透原文

作者:译联翻译 来源: 日期:2020-05-29 16:20:57

原文是翻译的出发点和唯一的依据,在通常情况下不得任意改动或删节原文。所以,只有彻底地理解了原作的真实含义,才有可能完成确切的翻译,为读者所接受。如果没有吃透原文,必然不可能有确当的译文,更不用说为读者所接受了。换言之,翻译的首要前提是吃透原文;有了这个前提,才有可能利用译文语言的语法习惯和修辞手段去表述原作的意思。所以,对翻译工作人员而言,从吃透原文人手,是最关紧要的。

要想吃透原文就要弄清语法关系

吃透原文,首先要根据原文的句子结构,弄清每句话里的语法关系,也就是要按照原文的语言规范去认识每个句子中各种语法成分之间的关系。

下面就举例来说明。

1、The Carolinas are the centers of the textile industry.

原译:卡罗来纳州是纺织工业的中心。

分析:原文中的主语(Carolinas)、谓语动词(are)和表语(centers)都是复数形式,因而把主语译为“卡罗来纳州”是不正确的。美国有南卡罗来纳和北卡罗来纳两州,在 Carolinas 前放一定冠词 the 时更是表示该两州。同样,America 以复数形式出现时,也是指南北两个美洲。

改译:南卡罗来纳和北卡罗来纳是纺织工业的两个中心。

2、The rapid progress made in developing computer is surprising because it was only in 1946 that the first electronic computer was used in the United States.

原译:计算机发展之快是惊人的,因为美国在 1946 年才使用第一台电子计算机。

翻译分析:译文似乎是吃透了原文的,其实不然。如果把“美国在 1946 年才使用第一台电子计算机”译成英语,应该是 “ It was only in 1946 that the United States used the first electronic computer ” ,意思是说别的国家在 1946 年以前已经使用电子计算机了,而美国在 1946 年才开始使用。原文不是这个意思。原文的意思是说世界上第一台电子计算机 1946 年才在美国投入使用。译者按照一般的做法,把被动语态译为主动语态,却没有考虑到这样一来,意义变了。一般情况下,把被动语态译为主动语态是不会改变原意的,但这一句不行。

改译:计算机发展之快是惊人的,因为只是在 1946 年,第一台电子计算机才在美国(被)使用。

3、In this trust arrangement, the trust settler reserves the right to terminate the trust arrangement as he sees fit, or to designate another party as having the same authority.

原译:在这种信托安排中,信托财产授予人如认为适当,可保留终止该项信托安排的权利, 或指定另一当事人使之具有同样的权力。

翻译分析:句中的主语为trust settler,谓语为reserves,宾语为the right。两个不定式短语to terminate和 to designate 都是修 the right 的后置定语,表示信托财产授予人保留了这两方面的权利。译文把第二个不定式短语 to designate(指定)看作与谓语 reserves 并列,并把“如认为适当” 置于“可保留”之前,显然是不妥当的。

改译:在这种信托安排中,信托财产授予人保留了他可在认为适当的时候终止该项信托安排、或可指定另一当事人,使之具有同样权力的权利。

4、Dry cell weight was determined after the following pretreatment.

原译:干细胞的重量必须经过下述预处理后才能进行测定。

翻译分析:“必须……才能……”语气太强,原文并无这样强的语气。

改译:经过下述预处理后,测定干细胞的重量。

从上面这些例子已足可看出弄清语法关系对吃透原文的重要性了,因此想要做好翻译工作,阅读好理解透原文的除了能提升译文的正确性,同时也可以让翻译人员更好的对译文进行处理。


本文由:译联广州翻译公司免费发布:供学习参考,禁止商用与转载。
sssssssssssssssssssssssss