翻译工作人人可做,但并非人人都可以做好。这里有个态度和能力问题。所谓态度问题就是指合格的译者应该具备良好的职业道德。他能以严肃认真、一丝不苟的态度对待工作,从不率尔操觚、胡乱翻译。所谓能力就是指译者本人必须具备良好的专业素养。这些素养至少包括以下四个方面:
第一个:扎实的语言基本功
译者应具有较强的驾驭译出语和译入语的能力,能正确理解原文,熟练使用本族语言,进行翻译书写工作。
第二个:丰富的文化知识
译者应该熟悉英语国家的各种社会文化,如历史、宗教、政治、地理、军事、外交、经济、文艺、科学、风土人情、民俗习惯等。译者只有对此有较多的了解才能深刻准确地理解原文,洞察中英两种文化的异同,完美地表达原作所要传达的思想内容。
第三个:掌握一些翻译理论和常用技巧
翻译人员应该掌握基本的翻译理论,能灵活运用各种翻译技巧。
第四条:熟悉各种工具书
译者的记忆力和知识面终归是有限的,因此遇到问题就应该学会怎样去查找正确的答案,从哪本书中去寻找。这就要求译者应该知道怎样使用各种工具书。常见的工具书有各种单语词典和双语词典、百科全书、史书等。译者应该熟悉这些工具书各自的特点和用法,在翻译时如遇到难题就可求助于它们。
以上就是翻译工作的基本四个能力要求,想要从事翻译工作,就要对翻译方面的基本要求下功夫,提升自己的翻译能力。