欢迎访问译联翻译公司!  联系邮箱:fanyi@translian.com
当前位置:首页 > 新闻动态 > 译联动态

新闻动态 / NEWS

在线咨询 / ONLINE CHAT



翻译工作好坏的标准和原则是什么

作者:译联翻译 来源: 日期:2020/5/27 16:19:53

任何翻译实践总要遵循-定的标准或原则,衡量一篇译文的好坏同样也离不开一定的标准,因此翻译标准的确立对于指导翻译实践有着重要的意义。然而由于主客观因素的作用,人们看待翻译的角度不同,采用的翻译标准也就各异。

概括起来,这些翻译标准或原则大体可分为五类:

1、以译出语为取向的原则

这类翻译标准是遵守原文的形式,恐译文失真,主张采用词对词、句对句的译法,而且常用音译法。持这种翻译原则的人在中国和西方均不少见。这种翻译原则就是所谓的“直译”说。 “直译”作为一种具体翻译方法完全有自己存在的价值,例如,它可以引人外来语中新鲜的表达法,丰富汉语语言文学。不过,如果把“直译”视为指导翻译实践的通行原则,显然是行不通的。

2、以译人语为取向的原则

这类翻译标准完全为了适合读者的口味而让译文“归化",有时甚至不惜曲解原作、添油加醋。持这种翻译原则的人在中国和西方也很多见,如我国古代三国时期的支谦和康曾会、东晋时期的鸠摩罗什、古罗马的西塞罗、贺拉斯以及欧洲文艺复兴时期的文学翻译家。

美国当代翻译理论家尤金.奈达早年提出的以读者反应对等的原则基本上也是以读者为取向的。这种翻译原则就是所谓的“意译”说。“意译”作为一种具体翻译方法同样完全有着自己存在的价值,如所译英语在汉语中没有对应的词语或表达法时就常用它。但如果把它视为指导翻译实践的通行原则,同样也是行不通的。

3、以作者和读者为取向的原则

这一原则既考虑到作者又同时考虑到读者,是比较全面的。

4、以美学为取向的原则

这类翻译原则主要是文学翻译家所提倡的。

5、以社会符号学为取向的原则

这类翻译原则强调翻译必须充分考虑各种语言符号所传达的意义和具有的功能。

以上就是翻译的五个常见原则。

本文由:译联广州翻译公司免费发布:供学习参考,禁止商用与转载。