欢迎访问译联翻译公司!  联系邮箱:fanyi@translian.com
当前位置:首页 > 新闻动态 > 译联动态

新闻动态 / NEWS

在线咨询 / ONLINE CHAT



想成为翻译行业大师要具备哪些素养

作者:译联翻译 来源: 日期:2020/5/26 16:22:34

翻译行业名师或者翻译大师相比翻译工作本身而言,已经超出翻译的领域,现代翻译公司主要是为企业提供翻译服务,在译员方面的选择上也更加靠近翻译的实用性,从翻译的效率和翻译的质量双重结合下进行选择,同时又要兼顾翻译公司的收益,因此是很难培养出翻译大师的,想要成为翻译大师要具备哪些基本素养哪?

第一:心理素质

良好的心理素质首先表现为意气风发的精神状态。人为什么意气风发呢?这里有几个要素。首先是有时代精神、有时代使命感、有历史机遇感,使命感和机遇感使他立志干一番事业,打碎碌碌无为得过且过的精神枷锁。具体来说就是认识到翻译是中华民族和中华文化复兴非同小可的文化战略武器。如果不运用这个战略武器,“人不知我,我不知人”,怎么能谈得,上民族复兴大业?

其次,意气风发还由于一个人有充分的自信心,大至历史潮流、世界大局和国家大业心中一目了然,小至个人前景、事业前途乃至生涯计划的实施步骤,认识深刻明确,思考清晰有序,就是俗话说的:“心中明亮,做事有方”。

最后就是毅力,毅力不是平白无故地产生的,它来源于精神、认识、信心和“方略”(也就是做事的办法)。毅力也是决心的表现。

第二:语文学养

语文学养是家庭教育、社会教育、自我教育合力培育出来的“本领”,因此学养指一种“综合实力”,它既包括知识又包括经验更包括能力。

第三:开放态度

“开放”就是古人所谓“虚怀若谷”。思想开放,“常以为虚”,才会不断努力于充实。有了一点成绩,例如发表了几篇译文,就以为一切都得心应手了,“翻译不过如此”,从此止于学习、辍于学养,飘飘然不可终日。这种封闭态度就是自暴自弃的开始,就是“完结”的开始。

“翻译是一种永远没有完结的探索”。 为什么?因为人类的精神文化创造永远没有完结,翻译的跨文化转换也永远不可能完结,这是最根本的事实、基本现实。此外,人类的理解能力、对历史的阐释能力、对理解的表述能力是与日俱增、与时俱进的;我们现在理解的屈原、司马迁、李商隐、莎士比亚、乔依斯、爱因斯坦肯定比一百年前的人强,也肯定比一百年后的人浅。因此翻译不可能一劳永逸。

以上就是翻译名家整理出关于想要成为翻译大师要具备的基础知识和素养,希望对您从事翻译行业相关的工作有帮助。


本文由:译联广州翻译公司免费发布:供学习参考,禁止商用与转载。