欢迎访问译联翻译公司!  联系邮箱:fanyi@translian.com
当前位置:首页 > 新闻动态 > 译联动态

新闻动态 / NEWS

在线咨询 / ONLINE CHAT



翻译公司的服务标准原则是什么(2)

作者:译联翻译 来源: 日期:2020/5/24 16:18:40

关于翻译公司在翻译服务方面采用的翻译原则的有哪些?接上文内容,在翻译原则方面除了第一条外,还有另外三条翻译方面的标准原则,具体是:

第二条:以作者和读者为取向的翻译原则。

这一原则既考虑到作者又同时考虑到读者,比较全面。持这一原则的人在西方的有十八世纪末的英国学者亚历山大.泰特勒。他在《论翻译的原则》一书中提出了著名的翻译三原则:

(1)译文应完全复写出原作的思想

(2)译文的风格和笔调应与原文的性质相同

(3)译文应和原作同样流畅

这类翻译标准或原则的共同特点是:翻译既要"忠实"又要"通顺",即译文必须既要考虑到原作者又要考虑到译文的读者。用张培基等人的话说就是:"所谓忠实,首先指忠实于原作的内容。译者必须把原作的内容完整而准确地表达出来,不得有任何篡改、歪曲、遗漏阉割或任意增删的现象。

忠实还指保持原作的风格,即原作的民族风格、时代风格、语体风格、作者个人的语言风格等译者对原作的风格不能任意破坏和改变,不能以译者的风格代替原作的风格。....

所谓通顺,即指译文语言必须通顺易懂,符合规范。译文必须是明白晓畅的现代语言,没有逐词死译、硬译的现象,没有语言晦涩难懂、佶屈聱牙的现象,没有文理不通、结构混乱、逻辑不清的现象。

从大量的翻译实践来看这类翻译原则基本上是正确的,在翻译实践中也是可行的,但其缺点是执行起来让人感到过于笼统和抽象,且人们对它的理解或阐释往往存在着程度上的差异,怎样协调好作者与读者之间的关系也常常让人棘手难办。

第三条:以美学为取向的翻译原则

这类翻译原则主要为文学翻译家所提倡。如美国的意象派诗人庞德,前苏联的加切奇拉泽,我国的傅雷、钱钟书和许渊冲。庞德"重诗歌翻译的意象,在某种程度上反映了文学翻译是美感经验再现的特征。

第四条:以社会符合学为取向的原则:

社会符号学是研究符号系统与社会与人类关系的科学,是在符号学的基础上发展而来的。

以上就是翻译原则方面的另外三条关于翻译标准的说法,每种说法都有其自身的内容含义以及翻译原则,您可以通过自己的翻译情况,提升自己的翻译能力和水平。

本文由:译联广州翻译公司免费发布:供学习参考,禁止商用与转载。