欢迎访问译联翻译公司!  联系邮箱:fanyi@translian.com
当前位置:首页 > 新闻动态 > 译联动态

新闻动态 / NEWS

在线咨询 / ONLINE CHAT



翻译的工作时任务是什么

作者:译联翻译 来源: 日期:2020/5/18 16:25:48

在翻译工作中,翻译的任务在于用一种语言文字忠实而流畅地传达出另一种语言文字所包含的思想,就英汉笔译工作来说,就是用中文忠实而流畅地传达英文所包含的思想。

这不是一项轻而易举的工作。门外的人往往认为翻译只要懂英文就行雕虫小技,无师自通。而许多翻译人员都是半路出家,仓促上阵,居然也能译出文章来,似乎更证明这种看法颇有道理。但是搞过翻译的人都知道,懂英文不一定就能搞翻译。

有些人英文很好,能看能说,却就是下不了笔,一译就错。同样是翻译,译文自有高下优劣之分。好的译文符合作者的原意,而且文字畅达易懂,简洁自然,读者正如阅读原文一样,领会其思想,感受其笔锋,欣赏其韵味,得到其形象。原文谈的是外国人、外国事,用的是外国人的概念、成语、比喻,译出来却能使读者清清楚楚,恰如其分地得到了解。犹如我们看外国戏剧、电影、场面、人物都是外国的,但由于有了华语对白的配音,就能领会剧情,台上喜怒哀乐,台下立见效果。不好的译义,词不达意,逻辑不通,语法混乱,拖泥带水,洋腔洋调,甚至令人不知所云,或是详文抛开原文,另起炉灶,与原作的思想和风格相去甚远,读起来也许够味,却不是作者所表达的东西。翻译原是为了便于不懂原文或得不到原文著作的人了解外国作品,可是这样的译文,读者怎能有兴趣读下去,又怎能从书中得到自己所需要的东西呢?

错误的译文比著作中的错误文词更难被读者发现。译文的读者多半是没有条件或没有能力去核对原文的,加之译文所依据的外国文字,免不了有生疏、特别、带洋味的表述。如有错译,读者不大会起疑心,更懒得求人查对原文弄个水落石出。因此,从这一点看,翻译比著作在文字上更应多多推敲,务求准确无误。


本文由:译联广州翻译公司免费发布:供学习参考,禁止商用与转载。