欢迎访问译联翻译公司!  联系邮箱:fanyi@translian.com
当前位置:首页 > 新闻动态 > 译联动态

新闻动态 / NEWS

在线咨询 / ONLINE CHAT



中文翻译英文的句子特点有哪些

作者:译联翻译 来源: 日期:2020-05-17 16:14:55

汉语的句法特征是意合 parataxis, 强调逻辑关联与意义关联而不在意词语之间和句际之间的形式衔接。英语句子的特点是强调形式和功能,因而英语句法的特征是形合 hypotaxis

汉语的意合,这是汉族人重整体,重综合思维方式的一种表现,也是汉语语法隐含性的一种表现

英语的形合,是英语语法外显性的表象,体现了英美人重个体,重分析的思维方式。

汉英篇章对比

篇章是表达整体概念的语义单位。

信息结构 information structure

句子的信息结构即主位theme—述位rheme结构, 先说的词语是主位,后说的是述位。

汉语是主题显著 topic-prominent语言。当句子的成分既是已知信息又处于主位时,这一成分便称为主体topic.。汉语的句子强调意义和功能建构在意念主轴Thought-pivot上。主题和主语有时候重合.

英语是主语显著subject-prominent语言。英语句子重形式和功能,句子建构在主谓主轴subject-predicate-pivot上。

衔接手段 cohesive devices

篇章的衔接方式有指称衔接,结构衔接,词汇衔接和语音衔接。语音衔接仅限于诗歌文本,不限于篇幅。

一、 指称衔接

词与所指对象之间的语义关系称为指称衔接,也称为照应co-reference anaphora

分类: 按指称范围:外指exophoric,所指对象在篇章外

内指 endophoric, 所指对象在篇章内,内指又分为回指和下指

回指 anaphoric, 所指出现在指称词语之前

下指 cataphoric, 所指出现在指称词语之后

按指称手段:人称照应:用人称代词

指示代词照应:用指示代词

比较照应:用比较级

英语的指示代词与汉语指示代词相似,不同的是使用频率有差别,英语有定冠词,汉语没有。汉译英常需使用定冠词表示所指。

汉语中常出现零式指称 zero-anaphoric 现象。英译时往往需要增补主语或其他词以明确照应关系。

实现篇章连贯还应注意以下两点:

1.要有强烈的语境意识,每个词语,每句话的意义都应在语境中分析理解。

2.要有强烈的文化意识,仔细斟酌词语的文化蕴含意义。

二、 结构衔接 structural cohesion

结构衔接指信息结构之间的衔接,可以通过主位述位结构或替代substitution、省略、对偶antithesis、排比parallelism、反复 repetition、对照 contrast、顶针 anadiplosis、回环palindrome、层递 climax等修辞格实现。

汉语和英语中都有上述修辞手法,汉译英时可以用相应的辞格使译文再现原为的衔接效果,不仅表达原文的指称意义,而且表达原文的蕴含意义,使其具备与原文相似的信息功能,表情功能和美感功能。

三、词汇衔接 lexical cohesion

词汇衔接指篇章中的词汇之间存在着的语义联系。

分类:词的反复repetition: 指使用相同的词、同义词或近义词,上义词superordinate(也称概括词general word)和下义词subordiante(也称具体词specific word)

词的搭配collocation

 

 


本文由:译联广州翻译公司免费发布:供学习参考,禁止商用与转载。
sssssssssssssssssssssssss