欢迎访问译联翻译公司!  联系邮箱:fanyi@translian.com
当前位置:首页 > 新闻动态 > 译联动态

新闻动态 / NEWS

在线咨询 / ONLINE CHAT



翻译工作中词与词组的翻译关系

作者:译联翻译 来源: 日期:2020/5/16 16:21:22

在翻译工作中,词和词组是语义构成的基本单位,因此也是翻译的基本单位。对词语意义的理解是句子和翻详的基础。

一、词汇使用的差异

英语和中文造句乃式上的差别必然也导致了词类使用频率的不同,虽然形合句和意合,句子并存于中英两种语言之中,但所占的比重却相差悬妹。具体地说,英语强调形式上的严整,词与词、小句与小句之间的关系往往都需要惜助于语言形式加以表达,英文句子中连接的手段不仅形式多样,种类繁多,而且使用的频率也是很高的,中文的形式连接手段明显要少,中文既没有词形编号,也没有英语中频繁使用的关系 (代或副)同连接(代或翻)词,介词连间等虚词不仅数星较少,而且使用得也远不如英语中的类似词语那样普遍。汉语更多地依据词序,注重逻辑顺序,强调意义连贯。

英语和汉语的一个显著差别就是英语句子中,名词与介词占优势,汉语句子中动词占优势;

由于英语句子中的谓语动词受动词形态变化的约束,句子中只能有一个谓语动词,它是英语句子的轴心与核心,然后要借用名词来表达。而名词与名词之间的联系却要借助介词来串通,所以英语句子中名词与介词占优势。要理解与掌握英语,只要抓住谓语动词就抓住了英语句子的灵魂。在翻译时,对介词要特别注意。因为英语句子的扩展,准确意义的表达,往往是通过介词来实现的。

英语词汇翻译的关键在于正确理解。英语词汇的个重要特点就是一词多译,如何在许多不同的词义中选出最确切的词义,这是正确理解的一一个其本环节。要判别一个间的意义,需罗在掌握其基本释义的基础,根据它所在的语境来确定其确切含义,这就要考虑到上下文、词义的褒贬及搭配等问题。

二、上下文辨别词义

上下文是指使用某同语的语自环境。这个语台环境可小至一个句子内的词语的组合,也可能大至一个句子以外的语言环境,包括上下句段落、章节乃至全文,汝有明确的界限。在有些情况下还沙及话语出现的时间、地点及其文化背景等。离开了具体上下文,词语的意思令人难以琢磨。

本文由:译联广州翻译公司免费发布:供学习参考,禁止商用与转载。