欢迎访问译联翻译公司!  联系邮箱:fanyi@translian.com
当前位置:首页 > 新闻动态 > 译联动态

新闻动态 / NEWS

在线咨询 / ONLINE CHAT



翻译工作有哪些特点

作者:译联翻译 来源: 日期:2020-05-14 16:32:24

想要做好翻译,为客户提供优秀的翻译质量,就要对翻译的特点有一定的了解。

第一个特点:人云亦云

翻译表达的不是自己的思思,而是别人的观点、想法的转述。不是翻译人员自己说的话,自而是别人说了什么,你也用另一种语言说什么。因此翻译有些更像是人云办云,翻译人员起到代言人、转译的作用,把别人的思想、意见、观点、,根据自己掌握的语言,进行重新的表达,因此内容不一定是非常有名成熟的观点。

第二个特点:不容更改

原作者在自己写作是,想怎么写都有自己的理由,可以自已选择题材,表达自己的观点,可以选用自己喜欢的词讲、比喻,用自己擅长的表现手法。对于自己不清楚或没把握的东西可以不说,自己不熟悉的词语及表达方式可以不用。酬译则完全不同,别人的思想已经表达出来了,或已见诸文字,或已经说出来了。原文的思想内容,用词结构,表现手法已足成品,翻译人员不得更改,不管你喜欢不喜欢,熟悉不熟悉,只能按照原文的内容、风格、情感、表现手法照译出来,不得增删或更改。

第三个特点:先理解,再翻译

用原语言写作和说话,是非常容易的,而翻译时,智能通过原文信息去了解或捕捉原作的思想内容,内容的意思,就是要理解这些内容后,在去进行翻译的工作。

第四个特点:

一种语言有一种语言的表达方式和使用习惯,翻译使用的词语、结构、比喻,在每个行业都是由一定不同的,翻译一方面要忠实于原文,一方面又要符合译文语言的表达方式,翻译式要不断的思考如何把原文内容更好的进行表达。


本文由:译联广州翻译公司免费发布:供学习参考,禁止商用与转载。
sssssssssssssssssssssssss