欢迎访问译联翻译公司!  联系邮箱:fanyi@translian.com
当前位置:首页 > 新闻动态 > 译联动态

新闻动态 / NEWS

在线咨询 / ONLINE CHAT



专业翻译工作要避免的问题

作者:译联翻译 来源: 日期:2020-05-12 16:24:25

忽视上下文的联系,教训有时是惨重的。看过本文的读者也许会发现。原来那段讲解的是如何通过词类的转换来翻译罗素( Bertrand Russell, 1872-1970) 写的一篇文章的标题HowtoGrouOld。文章的主要内容是劝诫老年人不要怕死,主张生活应达观开朗。

当时反对将该标题直译为“如何变老”(也反对其他现成的译法,如“老年人须知”,“怎样安度晚年”),而主张翻译成“老年人生活艺术”,并指出:“ 从词类上进行分析,原文标题是‘副词+ (to 动词不定式) +系动词+形容词’,而译文则是“名词+名词+名词”;从词序上分析,译文与原文正好互为颠倒。由此,译文与原文在形式上可谓大相径庭。但从意义上来说,懂得‘如何’在最恰当的时候做最恰当的事,这不正是一种‘艺术’吗!仔细分析起来,译文虽经重大转换和调整,但却仍紧扣原文标题字面(‘老年人’译‘old’,‘生活’译‘ grow’,‘艺术’译‘ how'),同时又忠实于正文内容。”

但后来我真是叫苦不迭,因为是偷懒而酿成的大错。虽然没有哪个当面说我“自以为是”,但这件事一直像麦芒般扎着我,唯有在此坦白才能得以解脱。原来笔者是针对L.G.Alexander主编的New Concept English 上进行讨论,但不幸的是,那只是节选,更不幸的是:事实上,还是在编选的《当代英文散文选读》里就学过那篇完整的文字,文章是这样开头的:“In spite of the title, this article will really be on how not to grow old, which, at my time of life, is a much more important subject.”如果将标题译成“老年人生活艺术”,

后面怎么能接下去呢?恰恰相反,“如何变老”才是得体的翻译,因此译文就可这样顺其自然:“尽管标题这样写,实际上,本文要讨论的是“如何不变老”。这个话题,对于像我这个年纪的人来说,尤为重要。”这件事给我们的另一个启示:就是技巧的运用必须服从于文章的内容。


本文由:译联广州翻译公司免费发布:供学习参考,禁止商用与转载。
sssssssssssssssssssssssss