什么是翻译?实际做翻译的人一般不会问这个问题,因为在他们的心目中,似乎那不是不言自明的事吗?在从事翻译行业的人,以及从事翻译教学的人或做理论研究的人,往往都试图给出一个完美的定义。然而,至今似乎还没有谁真正做到。
了解一下美国语言学家罗曼●雅各布森( Roman Jakobson,1896- -1982) 在《论翻译的语言学问题》中对翻译的分类还是会有些好处。他将翻译分成三大类:
1、语内翻译或重新修辞,即用同一种语言中的某些符号来解释另一些符号。
2、语际翻译,或平时说的狭义翻译,即用某种语言符号来解释另-种语言符号。
3、符际翻译,或跨类翻译,即用非语言符号系统的符号来解释语言符号。
根据这个分类法,翻译行业的研究范围就十分宽泛了,以往的许多争论都可以免了,解释或转述都可称做翻译;将古代汉语转换成现代汉语,或将普通话转换成少数民族语言,更是翻译。交通的红绿灯是翻译;给词谱曲,京剧的脸谱,当然也是翻译。推而广之,舞蹈、绘画也应该是翻译。因此,诸如此类都是翻译研究的对象。
然而,这种对翻译的认识,还不是最宽泛的。美国学者乔治.斯坦纳在其力著《通天塔之后》中指出:“理解即翻译”(understanding as translation)。这样一来,翻译便无处不在,无时不在,人只要一息尚存,他就在翻译了。可见,翻译之普遍以及研究翻译的重要了。
不过,笔者觉得对于学习翻译的人,最有用的定义(而不是完美的定义),还是英国学者莫娜.贝克选来用做翻译教材书名的表达:In Other Words,北京的外语教学与研究出版社引进该书时翻译成“换言之”,口语化一点,就是“换句话说”。
这是对翻译的大彻大悟。后来了解到,这并不是贝克的首创,用做书名也不是第一次,并且古今中外还有不少智者说过类似的话。总之,翻译是种选择的艺术, “换句话说”,可以变成“换两句话说”、“ 换三句话说”。套句时髦的语言;翻译没有最好,只有更好。
以上便是学者翻译教程著作中提到的翻译的定义,什么是翻译,广州翻译公司在这里整理出来供您学习参考。