欢迎访问译联翻译公司!  联系邮箱:fanyi@translian.com
当前位置:首页 > 新闻动态 > 译联动态

新闻动态 / NEWS

在线咨询 / ONLINE CHAT



翻译从业人员要掌握哪些基础知识

作者:译联翻译 来源: 日期:2020/5/9 16:21:46

广州翻译公司从过往的翻译经验中以及名师翻译教程中为您提供作为翻译从业人员,在具体翻译工作中要了解掌握哪些知识。

首先:良好的语言基础,例如英语翻译,要有良好的英语基础

以英语翻译为例来讲:

学习英语的人很多,但学得好的人却极少。有的人能考高分,但英语的实际运用能力却很低。能背许多生僻古怪的词语,而一些简单基本的词汇却不会灵活运用,这不等于学好了英

语。良好的英语修养,除听说外,还包括能读、能写、能译。能读各种题材的文章,有较高的鉴赏能力;能写出内心的各种感受,用词达意;能译出原文的风格,行文地道。有人认为,只要学了几年英语,借助于几本词典,就可胜任翻译工作,这是大错特错。一旦动笔翻译,立觉笔下有鬼,连自己也怀疑自己了。

其次:扎实的汉语功底

我们在汉语的环境中长大,学了几十年的汉语,按理说,汉语的水平该不错了。事实上,学习母语也不例外,都要有意识地进行各种技能的训练,才能卓有成效。不但要破“万卷”书,还要善于思考,勤于练笔。不然,许多人天天看报,看了几十年,为什么连一封书信都写不好呢?给学生上英汉翻译课时,常听到学生说,这不仅考我们的英语,也考我们的汉语。这话一点不假。如果是英译汉,汉语水平较好,而英语略差,译出来的东西还能像个样子;

而如果汉语太差,不管英语如何“精通”,译出来的东西,万万是拿不出手的。如果不能很好地用中文遣词造句,就不必奢谈翻译。因此,常常告诫以外语为专业的学生,千万不能只抱着几本英语教科书,而不继续加强汉语的修养。要知道:母语学好了,外语才有学好的可能。

懂点翻译理论

这里说“懂点”,并不是说懂得多些不好,而是说不要专谈理论不实践。要实践一理论一一再实践再上升到理论,循环往复,从而不断提高。有人会反对说,我从来都没有学过什么理

论,不是照样译得很好吗?我们不否认有这样的天才,但大多数“凡人”,还得学点基本功。翻译理论是前人的经验总结,学点翻译理论,可以少走弯路,事半功倍。倘若是位天才,再学点理论,那更是如虎添翼,何乐而不为呢?我们认为翻译教学更不能忽视这这点。课堂的翻译练习和课外作业毕竟有限,不能奢望通过每周几学时的学习,学生的翻译水平就能一下子有很大的提高。因此,翻译教学的关键,在于传授学习原理与方法,“‘授人以鱼,不如授人以渔”。

本文由:译联广州翻译公司免费发布:供学习参考,禁止商用与转载。