欢迎访问译联翻译公司!  联系邮箱:fanyi@translian.com
当前位置:首页 > 新闻动态 > 译联动态

新闻动态 / NEWS

在线咨询 / ONLINE CHAT



想做专业翻译要会避免这些问题

作者:译联翻译 来源: 日期:2020-05-04 16:19:02

翻译是一种语言类服务,同时也是要求译员必须掌握大量知识才能进行的工作,想成为一名专业的译员,就要对不同语言在句法、用词、修辞方式上有足够的认识,同时能够做到对语言的起源,语言的时态以及语义有深刻的理解,才能有效的提升翻译的能力,并让自己成长为一名专业的译员。

新译员刚踏入翻译时,往往都非常有细心,但是对翻译的规则或者翻译的方法却了解很少,导致翻译出来的内容不如人意,从而打击了翻译的积极性和信心。

因此在刚踏入翻译行业时,能够避免翻译方面的问题,学会利用翻译方面的规则以及方法是有效提高翻译质量的途径,刚踏入翻译行业的人员容易出现哪些问题哪?

第一:对通读原文没有意识;翻译既然是一种语言服务,那么翻译的内容往往都会是上下文连贯存在,没有孤立的内容,刚踏入翻译行业的人员,在翻译时,会逐字翻译,按照字进行翻译,翻译后就会导致整篇译稿不通顺的问题,逐字翻译就是初入翻译时的错误,这种翻译忽略了主谓宾,以及句子的时态以及内容所表达的语义,导致文章翻译出来后非常生硬;因此在翻译时,要对原文内容进行通读理解,根据全文内容进行翻译。

第二:翻译用词的严谨性,很多刚从事翻译的人员,在进行翻译时,往往会对稿件内容进行美化,或者提客户把稿件翻译的更好的情况,导致翻译内容出来后,失去了原有表达的意思,做为一名专业的译员,译稿内容的严谨准确是最重要的,翻译的稿件不是为了好看,而是为了更符合要求。

第三:稿件翻译缺乏有效沟通,这是刚从事翻译的人员常常忽略的一个地方,就是翻译稿件方面,不和客户进行沟通,例如很多词汇在翻译时,客户有固定的用词,或者企业名称、学校名称是有对外统一使用的名字,翻译过程中及时的沟通是有效保障翻译质量以及提升翻译效率的前提。


本文由:译联广州翻译公司免费发布:供学习参考,禁止商用与转载。
sssssssssssssssssssssssss