欢迎访问译联翻译公司!  联系邮箱:fanyi@translian.com
当前位置:首页 > 新闻动态 > 译联动态

新闻动态 / NEWS

在线咨询 / ONLINE CHAT



英文合同翻译中常用的句型

作者:译联翻译 来源: 日期:2020-05-01 11:49:31

在英文合同翻译中,表达所有权常用的有sth.remains the property of sb.the title of sth.shall be vested in sb,在英文合同翻译中文表示为:“某物所有权属于某人”时常用到这两个句型。如果用the ownership of sth. Belongs to sb.或者sb. owns/possesses sth. 在使用时就不够正式,而且possess只指目前属于某人,并不能说明获得的来源,而own只表示“对……..的合法占有”。

 

例如下面这个合同翻译内容:

License herbey agrees that at the trmination or expiration of this agreement Licensee will be deemed to have asigned, transferred and conveyed to Licensor any rights, equities good will, titles or other rights in and to the Name which may have been obtained by Licensee or which

may have vested in Licensee in pursuance of any endeavors covered hereby, and that Licensee will execute any instruments requested by Licensor to accompish or confirm the foregoing.

中文翻译为:被许可方特此同意本协议终止或届满时,被许可方向许可方转让被许可方已获得或经努力已拥有的对此名称的任何权利、权益、商誉、所有权或其他权利,并且被许可方在许可方的要求下签署文件以完成或确认上述转让。

Contractor shall bear all cost of removing the properties that it owns upon termination of this agreement. Furmishings and other finishes, equipment and smallwares provided by Part A on its premise shall remain the property of Part A and shall not be removed by Contractor upon termination of this agreement.

中文译文为:承包商应承担协议终止时搬走其所有财产的一切费用。由甲方提供的置于工作场所的家具、成品、设备和杂品的产权仍应归甲方所有。协议终止时,承包商不得将其搬走。

在“除外”条款、“但书”条款在合同翻译方面成为:saving clause,英文翻译表达形式一般为:save that句型和save as 句型,表示“………除外”

常见的翻译案例内容如:

Save as expressly provided hereinthis Agreement may be amended or terminatedand any of the terms hereof waivedonly by a document in writing specifically referring to this Agreement and executed by the parties hereto orin the case of a waiverby the party waiving compliance

合同中文翻译为:

除非本协议明确规定,本协议可做修改和终止,本协议任一条款可放弃,仅通过特别提及本协议的书面文件并由本协议双方执行,或通过弃权声明放弃遵守的一方。


本文由:译联广州翻译公司免费发布:供学习参考,禁止商用与转载。
sssssssssssssssssssssssss