欢迎访问译联翻译公司!  联系邮箱:fanyi@translian.com
当前位置:首页 > 新闻动态 > 译联动态

新闻动态 / NEWS

在线咨询 / ONLINE CHAT



广州英文合同翻译公司常用的专业词汇

作者:译联翻译 来源: 日期:2020-04-23 16:32:59

在英文合同翻译中,专业译员的翻译经验,应该对合同翻译中常用的词汇有一定的认识,同时也值得合同属于公文式的翻译方式,在合同中一般都是有固定的格式框架进行参考,在翻译方面要注意的就是如何正确的使用专业的词汇,如下面这类专业词汇的使用:

Supersede 在英文合同翻译译为:“取代”,相当于replace,supplant,在英文合同中,supersede相比是更为常用的。

翻译范本如:Party B is commissioned by the manufacturers to buy steel plates and this contract shall supersede all previous commitnebts。译为:乙方受制造厂家的委托购买钢板,本合同将取代以前的一切承诺。

This Agreement shall constitute the entire agreement between the parties on the issues set forth herein and shall supersede any and all agreements made between the Parties regarding the issues prior to the adte hereof

中文翻译为:

本协议是双方之间就事项所达成的全部协议,并代替双方在本协议日之前达成的任何及全部协议。

在英文合同翻译中,unlless otherwise 表示“除非另………”,在后面一般跟动词,比“if not”和“otherwise”更加正式,比如“除非信用证另有规定”,可以翻译为:unless otherwise specified in the Letter of Credit

The contractor shall make his own arrangements for the engagement of all labor, local or otherwise, and save insofar as the contract otherwise provides, for the transport, housing, feeding and payment thereof.

中文翻译为:承包人必须自行安排雇佣所有当地和外地的劳工,并负责劳工的交通、食宿和

工资,本合同另有规定的除外。

Unless otherwise expressly provided for in this Contract, the Agent shall have no obligations to account to any Bank for any amount received in respect of any loan maintained by the Agent or any of its afiliates or for the profits related to the loan. The Agent and its affiliates may make loans to,accept deposits from and generally engage in any kind of business with the Borrower as though the Agent in question were not as an Agent.

中文翻译为:除本合同另有明确规定外,代理行没有义务向任何银行说明它或它的附属机构的贷款金额或其利润。代理行及其附属机构可以向借款人贷款,接受借款人存款,并与借款人进行各种经营活动,如同不是代理行一样。

以上这些样本以及词汇是在合同翻译方面,经常使用到的,在英文合同翻译中还有很多常见的术语词汇,根据工作的经验以及案例内容,会逐渐整理出来,为您在需要合同翻译时,对这些内容进行参考。


本文由:译联广州翻译公司免费发布:供学习参考,禁止商用与转载。
sssssssssssssssssssssssss