欢迎访问译联翻译公司!  联系邮箱:fanyi@translian.com
当前位置:首页 > 新闻动态 > 译联动态

新闻动态 / NEWS

在线咨询 / ONLINE CHAT



好的商务合同翻译是如何运用短语特点

作者:译联翻译 来源: 日期:2019/12/23 16:24:40

一份商务合同翻译要想做的尽善尽美,一定要选择一个优秀的合同翻译老师才行,多年的合同翻译经验,会使得一个专业的翻译老师在翻译合同时,足够谨慎,涉及到公司方面的信息和内容,也会多方求证,和公司确定、行业确定的专业用词保持一致。

好的老师会在合同翻译时,保持对细节的关注,处理好合同的每一个细节,才能把客户给的原合同完美的翻译成另一种语言,例如合同中短语的使用,一个好的有经验的翻译员一定会知道下面这些细节:

常用短语来代替一些从句进行使用

有时英文商务合同中为了让句子更加简练和容易理解,会使用一些短语来代替一些定语、状语、主语从句的使用。

All rights and all design elements resulting from the Services shall vest in and be the absolute property of Party A.该句中的分词短语"resulting from the services 就起到了使句子结构紧密,表达简单的效果,并且替代了定语从句”which result from the Services”

All properties of the Contractor while at the Premises shall be at the risk of Contractor and the Department shall accept no liability for any loss or damage however occurring thereto or caused thereby except where any such loss or damage was caused or contributed to by any act,neglect or default of any Servant of thereby Crown at the Premises acting in the course of his employment.

上面这个长句中的“however occurring thereto or caused thereby”就替代了状语从句“however it will occur thereto or be caused thereby

广州译联翻译公司多年的合同翻译经验积累,有着很多非常专业的合同翻译老师,多年专业翻译合同,让他们对合同的用词用语都了如指掌,为客户提供专业有品质的合同翻译服务。

广州译联翻译价格:

在线优惠请点击.jpg


广州译联翻译承诺.jpg

本文由广州译联翻译公司发布,仅供参考使用,转载必究。

译联企业客户的介绍图.jpg

本文由:译联广州翻译公司免费发布:供学习参考,禁止商用与转载。