欢迎访问译联翻译有限公司!  联系邮箱:fanyi@translian.com
当前位置:首页 > 新闻动态 > 译联动态

新闻动态 / NEWS

在线咨询 / ONLINE CHAT



中文合同翻译成英文合同要注意什么

作者:译联翻译 来源: 日期:2019/12/10 15:09:25

中文合同和英文合同一般都有专用的格式和抒写样式,因此在对合同翻译时,也要考虑到合同样式问题,同时中文合同和英文合同的用语在互译时,也一定要考虑到合同翻译使用词汇的要求,保证中文和英文合同翻译后的严谨一致性。

中文合同翻译成英文时,首先要注意合同翻译时的专业术语使用,中文合同中很多专业术语在使用中都有严格的定义,是为了保证合同的严谨性、唯一性,因此在翻译成英文合同时,要在英文词汇中同样保证合同的严谨唯一性,所使用的词汇不能有歧义,更不能表达含糊不清,因此合同的翻译对翻译老师的专业术语词汇储备和翻译能力方面有着很高的要求,翻译老师的水平直接影响合同翻译最终的质量。

合同文件本身多涉及数字、日期等词,在中文合同翻译成英文合同时这些数字和日期一定要反复的核对,因为这往往会涉及到合同的金额,不是小事情,一点点的错误, 都会造成合同不可挽回的错误,例如生产合同中,不但涉及到金额,更会涉及到交货日期等等,甚至也会有产品的参数、名词等,因此合同翻译时一定要认真,翻译人员一定要有足够的耐心,对翻译有着高度的责任心。

广州译联翻译公司10年来,一直致力于提供优质专业的合同翻译,翻译老师都有5年以上合同翻译经验,处理过各种类型的合同文件,积累了足够的术语词汇,更有译联严控翻译流程,为客户保证合同翻译的质量。

广州译联翻译价格:

在线优惠请点击.jpg


广州译联翻译承诺.jpg

本文由广州译联翻译公司发布,仅供参考使用,转载必究。

译联企业客户的介绍图.jpg