欢迎访问译联翻译有限公司!  联系邮箱:fanyi@translian.com
当前位置:首页 > 新闻动态 > 译联动态

新闻动态 / NEWS

在线咨询 / ONLINE CHAT



翻译公司是怎么对商务合同翻译成英文的方法

作者:译联翻译 来源: 日期:2019/12/7 14:59:40

商务合同翻译时有严格的要求,广州译联翻译公司10年来从事合同翻译,对合同翻译的术语、名词、规则等有足够的认识,制作了专业的合同翻译术语库,能够为客户的商务合同翻译的质量。

如这些在商务合同翻译时经常使用的一些约定俗成的专门短语来表达某些惯有的含义,翻译老师都要对这些词汇、术语的使用了如指掌,如下面这些最常见的短语有:

Whereas  鉴于

in witness whereof  作为协议事项的证据

now this presents witmess    兹特立约为据

for and on behalfof..         代表某人

per pro.=per procurationem  代表代理

商务合同翻译时也有很多名词性短语,相比之下动词词组,无论是在使用数量和结构的复杂性程度上都不及名词词组,因此在商务合同翻译中出现本该出现动词短语的部分却装维名词短语,会让整篇译文看上去变得很轻巧。

例如下面这篇您可以仔细读一下词组的运用对整篇译文的质量的影响:

The Contractor shall not knowingly do or omit to do anything which may adversely affect an orderly transfer of responsibility for provision of the Services. (句中的tansfer responsibility转化成了transfer of responsibility,而provide Services转化成了povision of the Services)

同时,商务合同翻译中,动词短语转化成介词、形容词短语也是在合同翻译的句式表达的一个重点。

例如下面这次短语的转化运用:

support转化成in support of, violate转化成为in violate of; default转化成in default of; break 转化成in break of。

以上这些只是对商务合同翻译的方法中的一些介绍,翻译公司的有专业的翻译老师,在翻译合同时有更加详细严格的翻译要求,更有审校等翻译质量把控,译联翻译公司每一步都是为了保证翻译的质量。

广州译联翻译价格:

在线优惠请点击.jpg


广州译联翻译承诺.jpg


翻译流程:


译联翻译合作.jpg

译联人工翻译流程.jpg



本文由广州译联翻译公司发布,仅供参考使用,转载必究。

译联企业客户的介绍图.jpg