英文销售合同翻译,根据中文对应的销售合同有着他严格的要求,如下面这个相对简单的英文合同翻译,由标题、前言部分、正文和尾部组成,合同标题全部用大写,前言部分由合同编号、日期和当事人部分组成,正文包括各条款,尾部比较简单,没有证明部分,只有签字部分。
这篇英文销售合同翻译正文中:under-mentioned和above-mentioned分别是指“下文提到的和上述,上文提到的”;in respct with和in respectof是合同术语,是指“在……方面”;claim在这篇英文销售合同翻译中是指“索赔”,还可以用compensation,“提出索赔”的表达有“makea(one’s)claim”,“register a(one’s)claim”,“file a(one’s)claim”, “lodge a(one’s)claim”等等,claim还可以作为动词使用,如:claim for indermnity(要求索赔),claim for compensation (要求索赔)。
因此在翻译英文销售合同时,有很多专业相关的术语词汇使用,翻译方面的老师要对合同术语和法律都有足够的认识,广州译联翻译公司10年合同翻译经验,为您提供有品质保障的英文销售合同翻译。
这篇英文销售合同部分内容如下:
SALES CONTRACT
Contract NO: MMNA-2013-0007
Date: April 6,2013
The Buyer: AB Company
The Sller CD Company
The Seller agrees to sell and the Buyer agrees to buy the under.mentioned commodity on the terms and conditions stated below:
Quality Guarantee
The Seller shall guarantee that upon Delivery all goods to be delivered by the Seller shall be completely new and shall comply in all material respects with Contract。
Claim
The Buyer shall make a claim against the Seller by the further inspection crificate and all the expenses incurred therefore shall be borne by the Seller. The claims mentioned above shall be regarded as being accepted if the Seller fails to reply within 10 days afer the Slelree received the Buyer’s claim.
广州译联翻译价格:
翻译流程: