欢迎访问译联翻译有限公司!  联系邮箱:fanyi@translian.com
当前位置:首页 > 新闻动态 > 译联动态

新闻动态 / NEWS

在线咨询 / ONLINE CHAT



劳动合同翻译英文要注意几点

作者:译联翻译 来源: 日期:2019/11/19 14:50:01

劳动合同翻译一般时涉外使用,外企招聘员工或外出务工的合同,根据自己或者需要办理的业务需要,对劳动合同翻译成对应的语种,用劳动合同的翻译件证明原件的真实性,也有是用来辅助说明,避免签订合同时因为看不到造成法律的困扰和问题。

劳动合同翻译通常都是英文翻译,根据广州译联翻译公司多年来的合同翻译经验,在翻译劳动合同时需要注意一下几点,因为合同本身是具有法律约束性的正式文书,翻译的译文逻辑严密,简洁易懂表达主题,使用公文语,如thereon、 thereupon0等公文语的使用。

劳动合同翻译因本身的法律特性,在使用翻译用词和国内使用中文用词一页,要避免使用有歧义的词汇,同时用词要非常的严谨,不使用那种不能准确表述或词汇本身含有其他意义,如comply withabide by两者都可以表达遵守,但两者在英文中搭配的主语不同,前者搭配的主语通常为非人称,而后者往往搭配的主语是人称,所以在翻译劳动合同时就很考验翻译老师的经验了,不光要有足够的翻译经验,同时也要对法律条纹有足够的认识。

劳动合同翻译时还要注意合同中的核心词汇和日期、金钱、违约金等一定要准确,在翻译好以后的审查校对中更要多次核对,避免出现问题。

劳动合同翻译因为合同文件的特殊性,对翻译人员的要求和工作经验都十分苛刻,因此选择一家正规翻译公司就显得非常重要了。

广州译联翻译价格:

在线优惠请点击.jpg


广州译联翻译承诺.jpg


翻译流程:


译联翻译合作.jpg

译联人工翻译流程.jpg



本文由广州译联翻译公司发布,仅供参考使用,转载必究。

译联公司介绍图.jpg