欢迎访问译联翻译公司!  联系邮箱:fanyi@translian.com
当前位置:首页 > 新闻动态 > 译联动态

新闻动态 / NEWS

在线咨询 / ONLINE CHAT



涉外公证书翻译的注意事项你都知道吗?

作者: 来源: 日期:2017/5/16 7:44:15

广州翻译公司小编得知许多海外华侨、香港同胞、澳门同胞以及台湾同胞,或正准备出国的公民必须申请办理涉外公证书翻译以供出国使用。其中广州翻译公司小编了解涉及到公证书翻译,鉴于涉外公证书应符合使用国家和当事人要求,因此需要将其翻译成对应的国家语言以办理外交认证手续。事实上,公证书翻译和其他法律文件的翻译较为类似甚至相同,公证书翻译的结构包括:涉外公证书由首部、正文和尾部三部分构成。

1.公证书头部翻译

广州翻译公司对公证书翻译时,首部 “公证”可翻译为“Notarial Certificate”,一般无需对其翻译进行更改。例如,“毕业公证书”可翻译为‘Notarization of Diploma’,“收养公证书”可翻译为‘Notarization of Adoption’,或者直接翻译成“Notarial Certificate”。在对公证书翻译时应特别注意以下几个问题:

(1)标题中所有字母大写,或标题中每个单词首字母大写;

(2)标题中,冠词以及少于5个字母的介词、连词不可大写,位于句首的情况除外;

(3)标题内不可出现引号和句号;

(4) 标题居中,位于涉外公证书顶部位置;以及

(5)鉴于涉外公证书性质,公证书翻译时,标题中很少使用较长介词或连词,如“Between”。

2.公证书正文翻译

广州翻译公司对公证书正文翻译时,会发现一下几个现象。

(1)国内出具的公证书通常以“兹证明”开头,翻译成英文为“This is to certify that…”;

(2)公证书翻译时,必须严格保证翻译内容的准确性。

目前市面上有不少翻译公司会在翻译时使用书名号,而这一符号在英语中根本不存在,如果一篇公证书翻译中存在这种常识性错误,可想而知,涉外公证书内容翻译会多么离谱。通常翻译时,可选择将书名号的内容容斜写、划下划线或是大写。

3.公证书尾部翻译

广州翻译公司对公证书尾部翻译时,需在译文正下方注明以下信息:

(1)公证人姓名或签章;

(2)公证处姓名或签章;

(3)“中华人民共和国”字样;以及

(4)日期(常见格式为 年,也有 年)。

以上由译联广州翻译公司为大家提供导读,译联广州翻译公司网www.translian.com

本文由:译联广州翻译公司免费发布:供学习参考,禁止商用与转载。