欢迎访问译联翻译公司!  联系邮箱:fanyi@translian.com
当前位置:首页 > 新闻动态 > 行业新闻

新闻动态 / NEWS

在线咨询 / ONLINE CHAT



广州游戏翻译公司:腾讯86亿美元收购芬兰手游公司Supercell股权

作者: 来源: 日期:2016-06-22 7:58:13

Tencent buys stake in ‘Clash of Clans’ maker Supercell for $8.6bn

腾讯86亿美元收购芬兰手游公司Supercell股权

 

广州游戏翻译公司:该交易为腾讯有史以来最大一笔海外收购,腾讯将因此晋身世界网游巨头行列,Supercell估值也随之达到约102亿美元。

 

Tencent is to buy a majority stake in the Finnish maker of the mobile game Clash of Clans fromJapan’s SoftBank for $8.6bn, in a deal that will turn the Chinese technology company into an international online gaming superpower.

腾讯(Tencent)将斥资86亿美元从日本软银(SoftBank)购入芬兰《部落冲突》(Clash of Clans)手游开发商的多数股份,这笔交易将令这家中国科技公司成为国际网络游戏巨头。广州游戏翻译公司。

 

The takeover of 84 per cent of Supercell, which values the gaming group at about $10.2bn, represents the biggest overseas acquisition for the Hong Kong-listed operator of mobile messaging app WeChat. Tencent has already made several gaming investments in theUSincluding Riot Games, Glu Mobile and Epic Games.

收购Supercell 84%股份的这笔交易,使该游戏公司的估值达到约102亿美元,这是在香港上市的中国手机聊天软件微信(WeChat)的运营商有史以来最大一笔海外收购。腾讯在美国已经投资了几家游戏公司,包括防暴游戏(Riot Games)Glu MobileEpic Games广州游戏翻译公司。

 

Ilkka Paananen, Supercell’s chief executive, said a big attraction of the deal was gaining access to the 300m gamers that use Tencent. “One of the big things that drives us is trying to reach as many players as possible,” he added.

Supercell的首席执行官Ilkka Paananen表示,该交易的一大吸引力在于能获得3亿腾讯游戏用户。他补充说:“推动我们的主要因素之一是尽可能多地接触游戏用户。”广州游戏翻译公司。

 

Martin Lau, Tencent’s president — who Mr Paananen said was once a top 100 player in Supercell’s Clash Royale game — said the deal would help the Chinese company in mobile gaming outside its home country. “We are very bullish on online gaming. We would like to get exposure to this market,” he said.

腾讯高管刘炽平(Martin Lau)Paananen表示,刘炽平曾是Supercell旗下手游《Clash Royale》排名前一百的玩家之一)表示,该交易有助于腾讯拓展中国以外的手机游戏市场。他说:“我们看好网络游戏。我们希望获得这一市场的敞口。”

 

He added that Supercell remain independent with its existing management and employees.

他补充说,Supercell将保持独立,并保留现有管理层和雇员。

 

The acquisition, which was supported by a group of minority investors, is the latest in a wave of large Chinese overseas deals this year. The overall number of outbound deals made by Chinese companies is nearly $120bn, shattering last year’s record of $111.5bn, according to Thomson Reuters.

得到一组少数股东支持的这笔收购,是今年中国大企业海外并购交易浪潮中的最新一笔。汤森路透(Thomson Reuters)数据显示,今年中国公司境外交易总额近1200亿美元,打破去年全年1115亿美元的纪录。

 

The latest move by a Chinese tech company comes at time when SoftBank, one ofJapan’s telecom and internet stars, is going through a tougher period.

中国科技公司做出最新动作之际,身为日本电信和互联网明星企业之一的软银正遭遇艰难时期。

 

The sale comes as Nikesh Arora, the former Google executive and president of SoftBank, announced his resignation from the Japanese company, pointing to a reversal in strategy for the group. The company took a majority stake in Supercell in 2013 and increased its stake only last year — in a move that was considered a long-term strategic investment.

该交易出炉之际,软银总裁、谷歌(Google)前高管尼科什·阿罗拉(Nikesh Arora)宣布从这家日本公司辞职,说明该集团战略逆转。该公司在2013年收购Supercell多数股份,且就在去年还进行增持——该举措曾被认为是长期战略投资。

 

广州游戏翻译公司

本文由:译联广州翻译公司免费发布:供学习参考,禁止商用与转载。
sssssssssssssssssssssssss