欢迎访问译联翻译公司!  联系邮箱:fanyi@translian.com
当前位置:首页 > 新闻动态 > 行业新闻

新闻动态 / NEWS

在线咨询 / ONLINE CHAT



广州翻译公司:做审计报告翻译需注意哪些事项

作者: 来源: 日期:2017-08-04 10:49:08

广州翻译公司从事翻译多年以来发现审计报告翻译对翻译专业性和准确度要求都特别高。因为审计报告具有法律效力,是一种权威性的证明文件,可以为投资者提供判断依据,帮助投资者做出明智的投资决策将投资封建降至最低。所以在进行审计报告翻译时,译联广州翻译公司会再三向审计报告翻译员强调翻译的精准度和专业性。另外广州翻译公司总结了一些审计报告翻译注意事项,如下所示:

首先,在对审计报告进行翻译时,要确保审计报告翻译的准确性。审计报告是一种具有意见性意义的书面文件,由CFA人员根据审计程序,依照审计准则出具。审计报告是审计单位对一个企业的年度财报以及经营成果做出的审计意见。这一意见的道理社会各界以及政府企事业单位的认可。在做审计报告翻译时务必保证翻译的准确性,不可进行主观推测,不可曲解审计报告的观点,不可改变判断结论,以免在翻译审计报告的过程中造成审计公正的丢失。另外,必须保证不出现漏译和错译,这是每个翻译领域的基本要求。

其次,翻译出来的文字必须符合译入语习惯。审计报告属于财经行业比较专业,翻译过程中翻译员会遇到很多专业术语,因此审计报告翻译员必须吃透原文意思,查阅由母语人士撰写的类似文章来选择最合适的翻译词汇和表达方式。

最后,审计报告翻译中也存在很多多义词,这次词汇与我们平时常用的意义并不相同,因此在对审计报告进行翻译时,务必多查资料。只有明白原文意思,确定词汇在特定语境的含义,才能保证审计报告的翻译准确。


本文由:译联广州翻译公司免费发布:供学习参考,禁止商用与转载。
sssssssssssssssssssssssss