欢迎访问译联翻译公司!  联系邮箱:fanyi@translian.com
当前位置:首页 > 新闻动态 > 行业新闻

新闻动态 / NEWS

在线咨询 / ONLINE CHAT



广州翻译公司|迪士尼董事长强调对中国文化的“敬意”|文学翻译

作者: 来源: 日期:2016-06-16 10:01:13

Disney’s Iger emphasises ‘great respect’ for Chinese hosts

迪士尼董事长强调对中国文化的“敬意”

 

文学翻译是译联广州翻译公司的擅长业务,译联广州文学翻译公司深知文学翻译对翻译员的文学素养以及翻译功底要求极高,因此,译联翻译公司的大多数文学翻译均为外籍翻译,保证译出语言符合原文意境的同时可为当地人接受。译联翻译目前有200多位文学翻译,其中100多位为外籍翻译,他们都在中国生活了近十年,专业从事与文字相关的工作。译联翻译可提供的文学翻译语种包括英语翻译、法语翻译、日语翻译、俄语翻译、韩语翻译、泰语翻译、德语翻译、西班牙语翻译、葡萄牙语翻译、阿拉伯语翻译、希伯来语翻译等89种语言互译服务。如果您正在寻找专业的文学翻译公司,请一定选择广州译联翻译公司。译联文学翻译公司,因为专业,所以更优秀!

 

Disney chairman Bob Iger emphasised his “great respect” and collaboration with Chinese officials as he prepared to open the company’s new Shanghai theme park, which receives its first guests on Thursday.

迪士尼(Disney)董事长鲍勃•伊格尔(Bob Iger)强调他的“极大敬意”以及与中国官员的合作。他正准备出席新建的上海迪士尼乐园的开幕仪式,该主题公园将于今日迎来首批客人。

 

The theme park would be “authentically Disney, distinctly Chinese”, aimed at bringing the Disney brand toChinawith a concession to local tastes, he said.

他表示,该主题公园将是“原汁原味的迪士尼,鲜明的中国色彩”,旨在以迎合当地口味的方式将迪士尼品牌引入中国。

 

We also recognise that we are invited guests in China,” Mr Iger said. “It’s a privilege to be here, so we need to show great respect for the people and culture.”

“我们也认识到,我们在中国是应邀而来的客人,”伊格尔表示。“能够到这里来是一种荣幸,所以我们需要展示对中国人民和文化的极大敬意。”

 

The launch of Disney’s Shanghai theme park will be the culmination of 17 years of negotiations aimed at connecting the world’s largest entertainment company to the world’s largest market.

迪士尼上海主题公园的开幕,标志着17年的谈判修成正果,全球最大的娱乐公司终于进入全球最大的市场。

 

Disney already has several hit movies in China — Zootopia, the cartoon hit, has made $235m in China since its release on the mainland — but Mr Iger said the theme park would be critical for the company’s profile in the world’s largest market.

迪士尼已在中国上映多部大片——动画片《疯狂动物城》(Zootopia)上映以来在华票房累计达2.35亿美元——但伊格尔表示,上海迪士尼乐园将对该公司在全球最大市场的形象至关重要。

 

We have benefited from the recent success of some of our movies in China. But nothing connects to our brands like a theme park,” said Mr Iger. “It is immersive, to hear, see and live in the stories.”

“我们受益于近期一些电影在中国取得的票房成功。但没有什么能像主题公园那样宣传我们的品牌,”伊格尔表示。“它是身临其境的,让你听、看,甚至置身于故事中。”

 

Throughout his speech, Mr Iger made reference to the collaboration Disney has made with its Chinese hosts aimed at smoothing the way for the largest single cross-border entertainment deal inChina’s history.

伊格尔在演讲中提到了迪士尼为促成中国史上规模最大的跨境娱乐交易而与中国东道主开展的合作。

 

Much as Disney adapted its Paris theme park to include French references, the Shanghai park has replaced some traditional elements — while others have remained.

就像当年迪士尼对巴黎主题公园进行量身定制,使其包括法国元素一样,上海乐园也去掉了一些迪士尼的传统元素,同时保留了其他一些传统元素。

 

Chinawanted an impressive, prestigious Disney park, said one person with knowledge of the negotiations. He said that the main castle had been kept in the traditional Disney style, which is modelled on a German castle, at the insistence of the Chinese.

熟悉谈判情况的一名人士透露,中国想要一个令人印象深刻的、高端的迪士尼主题公园。他表示,在中方的坚持下,公园的主城堡保留了以德国城堡为蓝本的迪士尼传统风格。

 

But it is also the tallest Disney palace in the world and topped by a peony flower, the symbol of Shanghai. A stroll through its gardens also displays the 12 animals of the Chinese Zodiac represented by Disney characters.

但是,它也是世界上最高的迪士尼宫殿,顶端有一朵牡丹花,那是上海的象征。漫步花园,还可看到迪士尼卡通人物形象的中国十二生肖动物。

 

Instead of a Space Mountain, Disney installed a Tron Light Cycle rollercoaster to suit Chinese tastes, said the representative.

上述代表称,上海迪士尼乐园没有建“飞越太空山”(Space Mountain),而是建了一座“创极速光轮”(Tron Light Cycle)过山车,以迎合中国人的品味。

 

Thoroughfares have been widened to accommodate larger family groups. “When Chinese families come to Disney they come with both sets of grandparents; we need to make allowances for that,” said a company representative.

园内主干道被拓宽,以容纳更大的家庭群体。“当中国家庭到迪士尼来玩时,他们会带上祖父母和外祖父母;我们需要考虑到这一点,”一名公司代表称。

 

称上海迪士尼乐园是“原汁原味的迪士尼,鲜明的中国色彩”。

 

广州翻译公司 文学翻译

 

 

 

 

本文由:译联广州翻译公司免费发布:供学习参考,禁止商用与转载。
sssssssssssssssssssssssss