欢迎访问译联翻译公司!  联系邮箱:fanyi@translian.com
当前位置:首页 > 新闻动态 > 行业新闻

新闻动态 / NEWS

在线咨询 / ONLINE CHAT



广州石油翻译公司:欧佩克达成减产协议 油价反弹

作者: 来源: 日期:2016/12/1 9:02:42

Oil back above $50 as Opec agrees supply cut

欧佩克达成减产协议 油价反弹

 

广州石油翻译公司:石油输出国组织同意将日产量减少120万桶,俄罗斯等非欧佩克产油大国也将减产60万桶。油价升至每桶50美元上方。

 

Opec has agreed to cut supplies for the first time since the global financial crisis eight years ago, sending prices soaring above $50 a barrel as Saudi Arabia and its Gulf allies accepted big reductions in production.

欧佩克(Opec)同意减少石油供应,这是8年前全球金融危机爆发以来首次。这一消息令油价飙升至每桶50美元以上。沙特阿拉伯及其海湾盟国同意大规模减产。广州石油翻译公司。

 

The cartel, which pumps a third of the world’s oil, reached the deal to cut 1.2m barrels a day to about 32.5m b/d for six months from the start of January after six hours of talks in Vienna. There is an option to extend the agreement until the end of 2017.

在维也纳进行六小时商谈后,占全球石油总产量三分之一的这个卡特尔达成协议,从明年1月初开始的6个月里,将原油日产量削减120万桶,至每日3250万桶。欧佩克还可选择将该协议延续至2017年底。

 

The agreement represents a major reversal in policy for Saudi Arabia, which two years ago tried to undermine US shale and other high-cost producers by raising its output in face of fast-growing supplies outside the group after four years of $100 oil. That led to a crash in prices that shook the industry and roiled oil-reliant economies. The shares of shale producers climbed in New York on the news.

该协议代表着沙特政策的一次大逆转。两年前,在油价维持在每桶100美元水平上方四年后,面对欧佩克以外地区石油供应的快速增长,沙特曾试图通过增产来打击美国的页岩油及其他高成本石油生产方。这一举措导致油价迅速崩盘,对整个石油产业产生了冲击,令依赖石油的经济体陷入动荡之中。此次达成减产协议的消息传来之际,纽约**页岩油生产商的股价随之攀升。

 

Other major non-Opec producers, including Russia, agreed to participate in the cut by lowering their production by 600,000 b/d. Russia’s energy minister said the Kremlin would reduce supplies by 300,000 b/d.

包括俄罗斯在内,其他几个主要非欧佩克产油国同意参与这轮减产,准备将日产量减少60万桶。其中,俄罗斯能源部长表示克里姆林宫会减产每日30万桶。广州石油翻译公司。

 

It was a historic day. We did the energy market a huge favour and demonstrated Opec is alive and well,” said Guillaume Long, Ecuador’s foreign minister who represents the country at Opec. “There was a lot of doubt but we demonstrated cohesion, seriousness, rigour and political will.”

出席欧佩克会议的厄瓜多尔外长纪尧姆•隆(Guillaume Long)表示:“这是历史性的一天。我们为能源市场帮了大忙,显示出欧佩克很有活力,发挥着作用。目前存在很多疑虑,但我们展示了凝聚力、认真、严谨和政治意愿。”

 

The agreement sent Brent crude, the international oil benchmark, up $3.80, or 8 per cent, to $50.16 a barrel. Oil had sold off ahead of the meeting with the three most powerful Opec members — Saudi Arabia, Iran and Iraq — at loggerheads and threatening to scupper an agreement.

该协议的达成,令国际石油基准布伦特(Brent)油价上涨3.80美元,至每桶50.16美元,涨幅为8%。会前,由于三个欧佩克大国——沙特、伊朗和伊拉克——陷入纷争并威胁要阻挠协议,石油曾遭到抛售。

 

Two years of low prices has upended their economies — particularly Saudi Arabia, which has begun a series of wrenching economic reforms and austerity measures — and led them to put their difference aside.

持续两年的低油价重创了这些大型产油国的经济,促使它们搁置分歧。沙特受低油价的冲击尤为严重,该国已启动了一系列痛苦的经济改革和财政紧缩措施。广州石油翻译公司。

 

Opec hopes the deal will help the oil market recover from its longest downturn in a generation, which has hit the share prices of oil companies and sent big producing countries spiralling into recession.

欧佩克希望,该协议会有助于石油市场摆脱一代人以来持续最久的低迷,走向复苏。油价低迷已对石油企业股价造成巨大打击,并让几个产油大国坠入螺旋式经济衰退。

 

They’ve pulled a rabbit out of the hat. But the devil is in the details and compliance with the cuts will be what makes or breaks the deal”, said Yasser Elguindi of Medley Global Advisors. “While crude prices have risen on the deal, Opec will need to convince a sceptical oil market it can actually deliver.”

Medley Global Advisors的亚西尔•埃尔金迪(Yasser Elguindi)表示:“它们已拿出了对策。不过,关键在于细节,该协议的成败取决于各方是否遵守减产。尽管协议达成已推高原油价格,但欧佩克需要让持怀疑态度的石油市场确信,它可以真正落实这一协议。”

 

Saudi Arabia will shoulder the bulk of the production cuts, reducing output by almost 500,000 b/d to 10m b/d, while Kuwait, Qatar and the United Arab Emirates agreed to curbs of 300,000 b/d of production.

沙特将承担大部分减产,每日减产近50万桶,至1000万桶。而科威特、卡塔尔及阿联酋则同意减少30万桶的日产量。广州石油翻译公司。

 

Iran, meanwhile, agreed to freeze its production at almost 3.8m b/d, close to its current rate, according to third-party assessments used by Opec. Iran had resisted cuts, having only recently returned to international oil markets following the easing of sanctions.

与此同时,伊朗同意将产量冻结在接近每天380万桶的水平,根据欧佩克委托进行的第三方评估,这接近该国目前的产量。由于伊朗最近才在制裁减轻后重返国际石油市场,该国此前对减产十分抗拒。

 

Iraq, which has disputed its need to cut and looked like it could block a deal, agreed to a 210,000 b/d supply cut to 4.35m b/d. Conflict-hit Libya and Nigeria were granted exemptions.

而伊拉克曾就其是否需要减产表示异议,此前它看起来似乎会封杀减产协议。结果该国同意将石油日供应量减少21万桶,至每天435万桶。饱受冲突打击的利比亚和尼日利亚则被准许免于减产。

 

Additional reporting by Jack Farchy in Moscow and Robin Wigglesworth in New York

杰克•法尔基(Jack Farchy)莫斯科、罗宾•威格尔斯沃思(Robin Wigglesworth)纽约补充报道

 

广州石油翻译公司

本文由:译联广州翻译公司免费发布:供学习参考,禁止商用与转载。