China manoeuvres to fill US free-trade role
中国有意成为自由贸易的主要倡导者
广州贸易翻译公司:在盟友担心美国在特朗普领导下将变得更加好斗的背景下,习近平提出中国可以扮演地区自由贸易引领者的角色。
China has used a Pacific Rim summit to offer itself as the region’s lead advocate for free trade as US President Barack Obama defended the remnants of what he had hoped would be one of his biggest policy legacies.
中国利用一个环太平洋峰会来展示自己是该地区自由贸易的主要倡导者。同时美国总统巴拉克•奥巴马(Barack Obama)捍卫其本来希望成为自己最大政策遗产之一的剩余部分。广州贸易翻译公司。
Mr Obama’s “pivot” to Asia, and the now-stalled Trans-Pacific Partnership trade deal that was supposed to be its economic backbone, have for years given the US a leadership role at the annual Asia-Pacific Economic Cooperation summit. But the election of Donald Trump, who campaigned on a protectionist platform and against Mr Obama’s TPP, has rewritten that formula.
多年来,奥巴马的“转向亚洲”战略,以及本有望成为该战略的经济支柱、但如今陷入停滞的《跨太平洋伙伴关系协定》(TPP),让美国在年度亚太经合组织(APEC)峰会上扮演领导角色。但唐纳德•特朗普(Donald Trump)的当选改写了这种模式。特朗普的竞选纲领是保护主义,他反对奥巴马的TPP。
On Mr Obama’s last official trip overseas, the real star at this year’s Lima summit was Chinese president Xi Jinping, who courted other APEC members with a rival to the TPP. Mr Xi offered Beijing as an alternative to what many US allies fear will be a more bellicose America under Mr Trump.
奥巴马出席了今年的利马峰会,这是他最后一次以总统身份出访海外。今年峰会上真正的明星是中国国家主席习近平,他利用TPP的对手协定来吸引其他APEC成员国。在美国的许多盟友担心美国在特朗普领导下将变得更加好斗的背景下,习近平提出北京方面可以作为一个替代选择。广州贸易翻译公司。
“China will not shut the door to the outside world but will open it even wider,” Mr Xi told business leaders on Saturday.
习近平在上周六向商界领导人表示:“中国开放的大门永远不会关上,只会越开越大。”
Though he did not mention the Republican president-elect, Mr Xi used a meeting with Mr Obama to warn that the US-China relationship was at a critical juncture. During his campaign Mr Trump threatened to label China a currency manipulator and promised a more aggressive approach to relations between the world’s two largest economies.
尽管没有提及共和党当选总统,但习近平利用与奥巴马的会晤警告称,美中关系处于关键时刻。特朗普在竞选期间威胁要将中国列为汇率操纵国,并承诺采取更为激进的方式来处理世界两大经济体之间的关系。
“We meet at a hinge moment in the China-US relationship,” Mr Xi said. “I hope the two sides will work together to focus on co-operation, manage our differences, and make sure there is a smooth transition in the relationship and that it will continue to grow going forward.”
习近平表示:“我们在中美关系的一个关键时刻开会。我希望双方共同努力,专注于合作,管理我们的分歧,确保两国关系顺利过渡,并将继续向前发展。” 广州贸易翻译公司。
Mr Obama and US officials have tried to reassure regional allies that Mr Trump’s election will not mean a wholesale American withdrawal. “Don't assume the worst,” Mr Obama told a town hall of young Latin American entrepreneurs and activists on Saturday. “How you campaign is not always how you govern.”
奥巴马和美国官员努力安抚地区盟友称,特朗普的当选将不会意味着美国全面后撤。奥巴马在上周六的一个市政厅集会上向一群年轻拉美企业家和活动人士表示:“不要假设最坏的结果。竞选的方式并不总是跟主政的方式相同。”
Mike Froman, Mr Obama’s trade tsar, said: “The US has always been a Pacific power . . . I think American interests in this region are enduring.”
美国贸易代表迈克•弗罗曼(Mike Froman)表示:“美国向来是一个太平洋大国……我认为美国在该地区的利益是持久的。”
But in public and private meetings APEC officials said the realities of a rapid shift in power to China following Mr Trump’s victory were apparent in Lima. “There is a different dynamic around the table. People are hedging their bets,” said one senior official.
但无论是在公开还是私下会晤中,APEC官员们均表示,在利马显而易见的现实是,特朗普胜选后实力向中国快速转移。一位高级官员表示:“会议桌上出现了不同的格局,人们在对冲自己的押注。”