欢迎访问译联翻译公司!  联系邮箱:fanyi@translian.com
当前位置:首页 > 新闻动态 > 行业新闻

新闻动态 / NEWS

在线咨询 / ONLINE CHAT



电话会议翻译公司:习近平首次与特朗普通电话

作者: 来源: 日期:2016/11/15 8:51:05

Xi looks for US co-operation in first contact with president-elect

习近平首次与特朗普通电话

 

电话会议翻译公司:中国国家主席告诉美国当选总统,两国合作是“唯一的正确选择”。特朗普当选给美中关系带来了很大的不确定性。

 

Chinese president Xi Jinping told US president-elect Donald Trump yesterday that co-operation between the two countries was the “only correct choice”, in the first conversation between the two men since the US election.

中国国家主席习近平昨日告诉美国当选总统唐纳德•特朗普(Donald Trump),两国合作是“唯一的正确选择”。这是两人在美国大选后首次通电话。电话会议翻译公司。

 

The words, while standard Chinese diplomatic fare, were the first effort by Beijing to bridge the dramatic divide that threatens to open up between China and the US after months of scorched-earth campaigning by Mr Trump. The president-elect’s advisers have been playing down fears over trade tensions, saying the new administration will be more focused on tax cuts and infrastructure spending.

这句话尽管是中国的标准外交套话,但也是在特朗普进行了数月的焦土战术竞选后,北京方面为弥合中美之间可能出现的巨大分歧所作的第一次努力。这名当选总统的顾问们近日在淡化各方对贸易紧张的担心,称新一届行政当局将更多专注于减税和基础设施支出。

 

But on the campaign trail Mr Trump all but promised a trade war, threatening to impose a 45 per cent tariff on Chinese imports. He also promised to abandon the Paris climate change agreement that President Barack Obama and Mr Xi jointly ratified in September in a showcase of Sino-American co-operation.

但在竞选过程中,特朗普差不多承诺会发动一场贸易战,威胁要对中国输美产品开征45%的关税。他还承诺放弃巴黎气候变化协定。巴拉克•奥巴马(Barack Obama)总统和习近平在9月共同批准了该协定,以展示中美合作。电话会议翻译公司。

 

The facts prove that co-operation is the only correct choice for China and the United States,” China Central Television quoted Mr Xi as saying.

“事实证明,合作是中美两国唯一的正确选择,”中国中央电视台援引习近平的话表示。

 

Mr Trump’s victory has created much uncertainty over the fate of US-China relations — some view Mr Trump as an isolationist who will pull back from America’s global commitments to allies, opening up opportunities for China to fill the vacuum. But others see Mr Trump’s aggressive anti-China rhetoric as a harbinger of confrontation.

特朗普的当选给美中关系的命运带来了很大的不确定性——有人认为特朗普是一个孤立主义者,将逐渐放弃美国对盟国的全球承诺,为中国填补真空创造机会。但在其他人看来,特朗普咄咄逼人的反华言论是对抗的预兆。

 

China’s foreign affairs ministry offered few further details about the call yesterday, but said both sides agreed to meet soon and had “exchanged views on the bilateral relationship and issues of common interest”.

中国外交部昨日没有提供多少有关此次通话的细节,仅表示双方同意“早日会面,就两国关系发展和双方共同关心的问题及时交换看法”。电话会议翻译公司。

 

We are looking forward to making concerted efforts with the new US administration,” said Geng Shuang, a ministry spokesman. “We are open to co-operation that benefits the two countries and the two peoples. According to the agreement reached by the two sides this morning we will continue to stay in touch with Trump’s group.”

“中方高度重视中美关系,期待与美国新一届政府共同努力,”中国外交部发言人耿爽表示。“我们对能够造福两国和两国人民的合作都会持积极开放态度……中方与美方,包括特朗普先生的团队一直保持着密切联系,也会继续这么做。”

 

On Mr Trump’s threat to abandon the Paris climate change agreement, Mr Geng said China would “like to work together with all the other parties of the international community including the US to enhance co-operation and ensure that the world will realise low carbon and sustainable growth”.

对于特朗普有关退出巴黎气候变化协定的威胁,耿爽称,中国“愿与包括美方在内的国际社会一道,继续在应对气候变化问题上加强合作,推动全球实现绿色、低碳、可持续发展”。

 

Xie Zhenhua, China’s top climate change negotiator, warned Mr Trump ahead of the election against pulling out of the agreement. “I believe that if he were a wise leader, he should know that all policies should be responsive to the trend of the world’s development.”

中国气候变化事务首席谈判代表解振华在美国大选前警告特朗普不要退出巴黎协定。“我相信他如果是一个明智的领导人,应该知道所有的政策措施应该顺应世界发展的潮流。”

 

电话会议翻译公司

本文由:译联广州翻译公司免费发布:供学习参考,禁止商用与转载。