欢迎访问译联翻译公司!  联系邮箱:fanyi@translian.com
当前位置:首页 > 新闻动态 > 行业新闻

新闻动态 / NEWS

在线咨询 / ONLINE CHAT



广州协议翻译公司:TPP夭折将使中国重推亚太自贸区

作者: 来源: 日期:2016-11-11 8:38:04

Xi seizes chance to resurrect rival trade push as US vote seals TPP’s fate

TPP夭折将使中国重推亚太自贸区

 

广州协议翻译公司:反对《跨太平洋伙伴关系协定》是特朗普的核心主张,他的当选使中国得以顺理成章地推动建立亚太自由贸易区。

 

Xi Jinping is rekindling efforts to promote a rival to the US-led Trans-Pacific Partnership trade agreement in the wake of Donald Trump’s election victory, Chinese officials have said.

中国官员表示,在唐纳德•特朗普(Donald Trump)选举获胜之后,习近平正再次努力推进一个抗衡美国主导的《跨太平洋伙伴关系协定》(TPP)的计划。广州协议翻译公司。

 

China was excluded from the TPP, which the Obama administration signed this year with Japan and 10 other nations and promoted as a strategic response to Beijing’s influence in the region. But Mr Trump put opposition to the TPP at the heart of his campaign and his election has killed the prospect of its ratification by the US Congress.

中国被排除在TPP之外。今年,奥巴马政府与日本以及其他10个国家正式签署了TPP,并将其称为针对北京方面在亚太影响力做出的战略回应。但是,反对TPP是特朗普竞选的核心议题,他的当选已扼杀了TPP获得美国国会批准的可能性。

 

The void has offered Beijing an opportunity to argue for faster adoption of a broader Asia-Pacific free trade area.

这一空白为北京方面提供了一个机遇,使其顺理成章地主张加快建立更广泛的亚太自由贸易区。

 

With Mr Xi set to travel to Peru this month for the annual Asia-Pacific Economic Cooperation summit, Li Baodong, vice-foreign minister, said China’s plan could fill the void. Beijing officials have previously sought to promote the proposal at Apec, only to encounter resistance from US officials.

习近平本月将前往秘鲁参加年度亚太经济合作论坛(APEC)峰会。中国外交部副部长李保东表示,中国的计划可以填补这一空白。此前北京官员曾试图在APEC会议上推介该提议,结果遭到美国官员的抵制。广州协议翻译公司。

 

Protectionism is rearing its head and the Asia-Pacific region faces insufficient growth momentum,” Mr Li said at a briefing on China’s plans for Apec. “China believes we should set a new plan to respond to the expectations of industry and sustain momentum for the early establishment of a free trade area.”

“保护主义正在抬头,而亚太地区面临增长势头不足的问题,”李保东在介绍中国在APEC上的计划的一个吹风会上表示。“中方认为应该制定一个务实的工作规划,维持亚太自贸区有序推进的势头,早日建成亚太自贸区。”

 

US officials have warned that the failure of the TPP would open the door to China to promote its own trade agreements. “We are the only ones who are going to be left on the sidelines as others move forward if [TPP] doesn’t happen,” Mike Froman, US trade representative, said in an interview this week.

美国官员警告称,TPP的失败将为中国推广自己的贸易协定打开大门。美国贸易代表迈克•弗罗曼(Mike Froman)本周接受采访时表示:“如果(TPP)不能成为现实,我们将是其他人都在前进时唯一被抛在一边的人。”

 

China’s move came after the lower house of Japan’s parliament voted to ratify the TPP yesterday. After weeks of bitter political argument, the ruling coalition of Prime Minister Shinzo Abe ended debate and pushed TPP through.

中国表态之前,日本议会下院昨日投票批准TPP。经过几周激烈的政治辩论,日本首相安倍晋三(Shinzo Abe)领导的执政联盟终止了辩论,推动TPP通过。广州协议翻译公司。

 

The deal cannot come into force without US ratification. Its failure would leave a huge gap in Mr Abe’s economic agenda. By slashing Japan’s tariffs on food, he hoped the deal would lead to reform and more efficiency in farming.

如果没有美国的批准,TPP就无法生效。TPP的失败将在安倍的经济议程中留下一个巨大的空白。安倍此前希望,通过削减日本对食品征收的关税,TPP将推动日本在农业方面的改革,并提高效率。

 

The government had rushed to ratify the deal in anticipation of a Hillary Clinton victory, fearing she might seek to renegotiate parts of it.

由于预计希拉里•克林顿(Hillary Clinton)将获胜,安倍政府急于批准该协议,担心她或许会寻求重新谈判TPP的部分条款。

 

Toshihiro Nikai, secretary-general of Mr Abe’s Liberal Democratic party, indicated that Japan had not yet given up on persuading the US. Mr Abe plans to meet Mr Trump in New York next week.

安倍所在的自民党(LDP)的总务会长二阶俊博(Toshihiro Nikai)表示,日本还没有放弃说服美国的努力。安倍计划下周在纽约会晤特朗普。

 

广州协议翻译公司

本文由:译联广州翻译公司免费发布:供学习参考,禁止商用与转载。
sssssssssssssssssssssssss