欢迎访问译联翻译公司!  联系邮箱:fanyi@translian.com
当前位置:首页 > 新闻动态 > 行业新闻

新闻动态 / NEWS

在线咨询 / ONLINE CHAT



广州翻译公司:直击美国“大选日”

作者: 来源: 日期:2016/11/9 8:47:59

Clinton and Trump vote in tight US election

直击美国“大选日”

 

广州翻译公司:早期投票结果和民调显示民主党总统候选人希拉里小幅领先,但是民调结果在决定最终胜负的几个摇摆州相当接近。

 

Americans have started casting ballots for their next president and in crucial Senate and House races, with some early voting results and polls at the end of the bitter campaign pointing to a narrow lead for Democrat Hillary Clinton.

美国人已经开始投票选举他们的下一任总统以及关键的参议院和众议院席位。在一场激烈而敌对的竞选结束后,一些早期投票结果和民调显示民主党总统候选人希拉里•克林顿(Hillary Clinton)小幅领先。广州翻译公司。

 

Mrs Clinton cast her own vote after 8am in Chappaqua, New York after a gruelling final day of campaigning that ended with a midnight rally in North Carolina. Donald Trump, who voted in New York City, told Fox News that his campaign would end up having been a waste of time if he did not become the 45th president of the US.

希拉里早上8点过后在纽约州查帕克(Chappaqua)投票,此前她进行了最后一天的繁忙竞选,午夜时分仍在北卡罗来纳州出席竞选集会。在纽约投票的唐纳德•特朗普(Donald Trump)对福克斯新闻(Fox News)表示,如果他没有成为美国第45任总统,他的竞选努力将是浪费时间。

 

If I don’t win, I will consider it a tremendous waste of time, energy and money. I will have spent over $100m on my own campaign,” Mr Trump told the cable network.

“如果我没有赢,我会认为那是对时间、精力和资金的巨大浪费。我为自己的竞选活动花费了1亿多美元,”特朗普对这个有线电视频道表示。

 

The two candidates plan to keep a low profile with few public events scheduled until after polls begin closing in the evening. Attention has instead shifted to the so-called ground game, where the Clinton campaign has invested heavily to get supporters to voting precincts, while the Trump campaign has relied more on the Republican party’s local operations.

两名候选人计划保持低调,在晚上投票站开始关门之前少安排公开活动。人们的注意力已转向所谓的地面战,希拉里竞选阵营在这方面大举投资,动员支持者投票,而特朗普阵营则更多地依赖共和党的地方组织。广州翻译公司。

 

Building on the infrastructure set up by Barack Obama in 2008 and 2012, Mrs Clinton has the more sophisticated get-out-the-vote operation. Mr Trump has relied heavily on non-traditional means — particularly social media — to reach the electorate.

借助巴拉克•奥巴马(Barack Obama)2008年和2012年打造的基础设施,并对其进一步充实,希拉里拥有组织更好的动员投票行动。特朗普则严重依赖非传统手段(特别是社交媒体)来鼓动选民。

 

The final polls before voting began on Tuesday gave Mrs Clinton an average lead of 3.3 percentage points, according to Real Clear Politics. But the race was closer in the swing states that will decide the race. Mr Trump led in Ohio, North Carolina and Florida, while Mrs Clinton was stronger in Pennsylvania, New Hampshire and Michigan.

根据RealClearPolitics的统计,周二投票开始之前的最终民调结果显示希拉里平均领先3.3个百分点。但是民调结果在决定最终胜负的几个摇摆州更加接近。特朗普在俄亥俄州、北卡罗来纳州和佛罗里达州领先,而希拉里在宾夕法尼亚州、新罕布什尔州和密歇根州比较强大。

 

Mr Trump’s biggest lead was in Ohio where he was ahead by 3.5 points. Matt Borges, head of the Ohio Republican party, told the Financial Times that Republicans would do well in the state. But asked if the same applied to Mr Trump, he added: “It will be close”.

特朗普领先最多的州是俄亥俄州(3.5个百分点)。俄亥俄州共和党主席马特•博尔赫斯(Matt Borges)告诉英国《金融时报》,共和党人在该州将取得较好结果。但在被问及同样的预测是否适用于特朗普时,他补充说:“会很接近”。广州翻译公司。

 

Early voting results suggested a surge in Hispanic turnout, which analysts said could turn the tide for Mrs Clinton in smaller but key states such as Nevada , Arizona , and Colorado. In Florida , the largest swing state, early voting totals have already eclipsed the final 2012 turnout, with Latino votes up as much as 80 per cent.

提早投票结果似乎表明,西语裔选民投票率激增;分析人士表示,这可能在较小但关键的州(如内华达州、亚利桑那州和科罗拉多州)为希拉里扭转乾坤。在最大的摇摆州佛罗里达,提早投票总数已经超过了2012年的最终票数,其中西语裔的票数增加80%

 

One of the questions that will determine the election is whether Latinos and women will overcome the lift that Mr Trump should receive from white, working-class high-school educated men, coupled with a reportedly worse than expected African-American vote.

决定这场选举的问题之一是,西语裔和女性选民的票数,是否足以压倒特朗普很可能从高中教育程度的白人工人阶级男性选民获得的票数,并且弥补非裔美国人据报道投票率逊于预期的情况。

 

After big gains on Monday — during which the S&P 500 snapped its longest losing streak since 1980 with a 2.2 per cent rally and the Dow Jones Industrial Average hit its highest close in a month — financial markets were subdued in Asia and Europe as investors awaited the final result.

继周一大涨之后——当日标普500指数(S&P 500)终结自1980年以来最长连跌,反弹2.2%,而道琼斯工业平均指数(Dow Jones Industrial Average)收盘升至一个月来最高水平——昨日亚洲和欧洲金融市场行情平静,投资者屏气等待美国大选结果。广州翻译公司。

 

Traders have bet on a Clinton victory and have sold off at any sign Mr Trump could eke out a win, a sign they believe the Republican’s unorthodox economic policy could jolt the global economy.

交易员打赌希拉里胜出,并在有任何迹象显示特朗普可能当选的时候抛售,这表明他们相信共和党总统候选人的非正统经济政策可能搞乱全球经济。

 

广州翻译公司

本文由:译联广州翻译公司免费发布:供学习参考,禁止商用与转载。