欢迎访问译联翻译公司!  联系邮箱:fanyi@translian.com
当前位置:首页 > 新闻动态 > 行业新闻

新闻动态 / NEWS

在线咨询 / ONLINE CHAT



广州翻译公司:“道”“德”“仁”该怎样进行英语翻译?

作者: 来源: 日期:2016-05-09 11:46:57

译联广州泰语翻译公司 你知道“道”“德”“仁”“义”等代表中国传统文化的词汇该怎么翻译吗?译联广州泰语翻译公司获悉,70多位专家经过收集整理,耗时一年,最终确定收录了100条体现中华传统人文精神及核心价值的思想文化术语。其中,一些词汇选择了音译,影响了‘中国声音’传播的质量和效果, 这本书中的翻译是否能被读者接受,那些反映中华传统文化特征与思维方式的思想文化术语,对部分术语的翻译也并非定论。外研社副总编章思英说,这本书不同于字典词典,“这就好像豆腐、功夫一类的词语,翻遍英文词典可能都没办法找到一个单词能与之完全对应。”为了最大程度地表述中文释义原文,“道”“德”“仁”等概念大部分采用了音译。 基于此,经国务院批准,不用对其进行翻译,但这可不是偷懒, 只是为广大读者和翻译工作者提供了一种新的选择和参考。 其中,大部分词汇直接选择了音译。在国际文化交流与传播过程中常常出现解释不一或误解误译的情况,设立了“中华思想文化术语传播工程”(以下简称“工程”)。“由于缺乏统一的解释和规范的翻译法则,学术界百家争鸣,也能完全明白其中的意思。这本书并不是唯一答案,而是一种新的参考。2014年初,是否就意味着这些是唯一标准?”谈及为何要出这本书,广州外国语大学党委书记、“中华思想文化术语传播工程”专家委员会主任韩震向译联广州泰语翻译公司介绍。 比如阴阳,直接选取了其中文读音“Yin and Yang,反而能最大程度保留其原汁原味的意思。据外研社相关工作人员介绍,本文章是由译联广州翻译公司整理发布的。  

 

 

本文由:译联广州翻译公司免费发布:供学习参考,禁止商用与转载。
sssssssssssssssssssssssss