欢迎访问译联翻译公司!  联系邮箱:fanyi@translian.com
当前位置:首页 > 新闻动态 > 行业新闻

新闻动态 / NEWS

在线咨询 / ONLINE CHAT



广州酒店翻译公司:欧美高级酒店推出时装服务

作者: 来源: 日期:2016-08-26 9:39:21

Groom service: hotels with stylish extras

欧美高级酒店推出时装服务

 

广州酒店翻译公司:在衣橱为客人准备供租售的名牌时装,代购限量版跑鞋,将名牌店试衣间搬到酒店客房,让客人在房间完成血拼。

 

Imagine entering your hotel room to find a wardrobe of designer dresses, all in your size, clean, pressed and ready to wear. For free. It’s a service reserved for those privileged few staying in one of the W Hotel’s vast suites in Leicester Square — a partnership with fashion rental site Girl Meets Dress, in which the hotel’s W “insiders” will fix guests up with six dresses per stay from designers such as Givenchy, Dolce & Gabbana and Erdem.

想象一下,当你进入酒店客房后,看到满衣柜都是适合你穿的名牌时装,干净整洁熨烫有型,而且都是免费使用的,会作何感想?这是专为入住莱斯特广场(Leicester Square)W酒店(W Hotels)豪华套房的贵宾量身打造的服务——它是W酒店与时装租赁网站Girl Meets Dress的合作,酒店的时讯达人(W insiders)会为入住宾客准备纪梵希(givenchy)、杜嘉班纳(Dolce & Gabbana)以及埃德姆(Erdem)之类的6套名牌时装。广州酒店翻译公司。

 

Stylish extras are the latest trend in an ever-evolving concierge service being rolled out by luxury hotels. Where once they would be asked to make restaurant reservations or secure theatre tickets, today the roles of the concierge are fashionably wide-ranging. They might include the rental of sunglasses for patrons caught out on a sunny New York day, as available at the James Hotel in Tribeca, or tracking down hard-to-find sneakers, an amenity offered at the Dream Downtown in New York’s Soho.

这种免费时装(Stylish extras)是高档酒店与时俱进的礼宾部推出的最新服务内容。以前负责预订餐馆与戏票的礼宾部门如今则是提供五花八门的时尚服务内容:其中就包括纽约翠贝卡区(Tribeca)詹姆斯酒店(James Hotel)在大太阳天为嘉宾租用太阳镜,苏荷区(Soho)Dream Downtown酒店为嘉宾提供找寻珍稀款运动鞋的温馨服务。

 

New York is a Mecca of sneaker culture, and our guests have a unique sensibility. When they come here, shopping is one of their priorities,” says Ro Anand, global director of brand activation and partnerships for Dream Hotels, of which there are six worldwide. “We started receiving requests from people trying to find certain styles of sneakers. As our concierges are very well connected, we decided to create a programme dedicated to finding them.”

“纽约是运动鞋文化的圣地,入住我们酒店的嘉宾会获得特别的感受。来到纽约后,购物是客人的重中之重。”Dream Hotel酒店(全球共六家)品牌宣传与合作部全球主管阿南德(Ro Anand)说。“我们开始收到嘉宾要求找寻某些款式球鞋的要求。因为我们礼宾部有很好的人脉关系,所以我们决定创建专淘珍稀版球鞋的服务项目。” 广州酒店翻译公司。

 

Anand and his four-man team have now sourced 200 pairs for his various patrons. The most challenging request was for a pair of 1991 Nike Jordan 6s that took over a week to find — they came from a resale store in downtown Los Angeles. (Usually, the team can source sneakers within 24 hours.)

阿南德与他的四人小组如今为各色嘉宾淘到了200双珍稀版球鞋。最为棘手的要求是为嘉宾找一双1991年的耐克乔丹6代篮球鞋(Nike Jordan 6),我们花了一周时间才找到——它们来自洛杉矶市区一家转售店。(他们的团队通常可在24小时内搞到所需款式球鞋。)

 

And, this month, the Berkeley in London will launch its new Trunk service, a treasure trove of vintage accessories to which suite guests have complimentary access for the length of their stay. After making a quick call to the concierge, the trunk will be wheeled in for perusal. The giant, white leather case is filled with seasonal trinkets from consignment website Vestiaire Collective. Guests can borrow any item — be it a gold, enamelled Saint Laurent clutch or a jewelled Schiaparelli brooch — and then simply return it to the trunk afterwards. All items are for sale.

伦敦豪华酒店伯克利(The Berkeley)也推出了全新Trunk服务:嘉宾入住豪华套房期间,可免费使用包罗万象的高档配饰。礼宾部门一接到电话,立马就推着装有各种配饰的旅行箱来到房间。这个白色大皮箱装满了代销网站Vestiaire Collective的各式季节性小饰品。不管是金首饰、圣罗兰(Saint Laurent)珐琅彩手包还是夏帕瑞丽(Schiaparelli)宝石胸针,客人都可随意借用,用毕直接放回箱子即可。所有配饰都是可卖品。广州酒店翻译公司。

 

None of these hotels stands to benefit financially from such partnerships: there is no commission or affiliate programme, it is just an extension of an amenity that makes life easier for their customers. In an era of experiential luxury, such extras are all about providing an exceptional level of service. Each destination has a very specific guest to cater for.

这些酒店没有一家想从这种合作关系中直接获利:它们既无佣金收入,也非会员制营销模式(affiliate programme),它只是一项便利服务的延伸,目的是便利入住嘉宾。在如今体验奢华的时代,这等免费时尚的目的就是提供无与伦比的服务,每家酒店都会想方设法满足每位特定客人。

 

The real skill,” says Vestiaire Collective’s co-founder Fanny Moizant, “is when the concierge can anticipate the guests’ desires before they do. Then, they can surprise them with something out of this world.”

Vestiaire Collective共同创始人范妮•莫瓦藏(Fanny Moizant)说:“真正考验礼宾部门的是能未卜先知客人的实际需求。然后,酒店提供的称心如意的东西让入住客人喜出望外。” 广州酒店翻译公司。

 

Wardrobe services are a natural progression for luxury destinations, where partnerships with fashion brands already exist. They also help to take the planning out of packing. Forgotten pyjamas? Not to worry: at the W, a neatly folded pair of special edition silk pyjamas from William Tempest is left on the bed, compliments of the hotel. Need a summer coat for that unexpected downpour? Every wardrobe at the Berkeley comes equipped with a classic Burberry trench for guests to borrow. If they want to keep it, they simply pay for it on check out. At the W’s Hollywood outpost, each room has a “clothing menu” from streetwear label ABDB: a fashion room service where guests order clothes as they would a cappuccino.

对于早与时尚品牌建立合作关系的高档酒店来说,给客人提供穿着行头乃是水到渠成之事。酒店还能为客人“亡羊补牢”。客人忘带睡衣咋办?不必担心:在W酒店,William Tempest限量版真丝睡衣就整齐地叠放在床上。没有对付不期而至瓢泼大雨的夏季外套咋办?伯克利酒店每间客房衣柜中都备着一件随时供客人借用的经典款博柏利(Burberry)风雨衣。客人若想“据为己有”,办理离店手续时买下就可。在好莱坞W酒店,每间客房都有街头服装品牌ABDB准备的“服装单”:这种送衣到房服务与住店客人要求卡布其诺咖啡送到房间服务是一回事。

 

Essentially, each fashion concierge offers guests the luxury of a shopping trip without the need to leave the hotel. And this is only the beginning. At the Dream Downtown, Anand will engage a stylist in the coming months who, after an initial consultation, will pre-fill closets with garments from Barney’s that guests can try on and purchase from the comfort of their suite. As a holiday memento, it certainly beats a shower cap.

从本质上说,每种时尚式礼宾服务可让入住客人不离开酒店就能享受到豪华购物之乐,而这一切只是开了个头。再过几个月,阿南德将会为Dream Downtown酒店特聘一位设计师,对方经初步协商后,会在客房衣柜挂满Barneys百货店的各种服装,客人可“足不出房”地试穿及购买心仪的款式。它们作为度假纪念品,意义当然远胜浴帽之类的东西。

 

广州酒店翻译公司

本文由:译联广州翻译公司免费发布:供学习参考,禁止商用与转载。
sssssssssssssssssssssssss