欢迎访问译联翻译公司!  联系邮箱:fanyi@translian.com
当前位置:首页 > 新闻动态 > 行业新闻

新闻动态 / NEWS

在线咨询 / ONLINE CHAT



广州翻译公司:诗歌泰语翻译急需翻译规范

作者: 来源: 日期:2016-05-09 11:46:50

译联广州泰语翻译公司,自冯唐译本《飞鸟集》事出之后,冯唐本人一直没有任何正面的回复,直到被下架,只是有零星的一些话露了出来。冯唐“如约会去新德里书展”这样非但不反省还强自出头、盲目自信的行为非常值得人深思。“用作品说话,用时间说话”这种思想,在小编看来,是娱乐圈才使用的办法,冯唐更多的还是在以一位”明星”、”公众人”的身份自处。冯唐不在这个消息的热度时间内来反驳一些观点反而等事情快要冷却下来盖棺定论之时发出自己的声音,不过是想要在快没人关注的时候替自己”翻案”,这只能证明你不是个合格的文人,想要重新炒作此事?不是说会如约进行的么?我想是因为印度专家对于《飞鸟集》的批评使得冯唐不好意思去了才对。在此时发声不知道你是在真正的为自己辩护还是看见这件事热度渐消。让我们来看看最近的新闻标题“冯唐《飞鸟集》 爽约新德里书展 助理称太忙”,其实, 我们都知道日程这种事前几个月就已经商定好了。前日冯唐在自己的公众号中对翻译《飞鸟集》此事第一次做出了详细的阐述,表示绝对不会出现日程冲突的事,也不会爽约新德里书展, “太忙”未免也有些过于牵强了。之前说过的新德里书展呢?现实呢?在一个博客当中写道:“大千世界在情人面前解开裤裆”,是宇宙包含一切的概念,世界爱世人,原文表达的是向世人呈现他一切所有,让世人充分领世界的丰富美妙。世界是一个顶天立地的巨人,仿佛万物众生皆在跨下。读者把想像落到实处的后果,就是把“大千世界”想像成一个具体的男人,于是继而想像解开裤裆干什么勾当——这恰恰是想像力匮乏的表现,而《飞鸟集》下架的主要原因也恰恰是因为如此。不论冯唐本人是否真的是这么想的,但这本书写出来的读者是否会这么想呢?更重要的是这样的读本大多是中小学的学生再看的课外读本, 里面的话语让尚且还懵懂的孩子们如何理解,之前还在微博中晒出了自己的“托福成绩单”。为什么偏偏冯唐就被批判呢?我们在批判的核心是“翻译不能够随心所欲!直到此时他还是没有意识到问题出在了哪里,”为什么同样是翻译同样翻译了国外的诗歌,《里尔克诗全集》被誉为所有里尔克译本中”最全面、最专业、最严谨”其本人还被奉为“圣徒”翻译了2000多首德文诗的陈宁就能够被称赞,这是一本译体书,家徒四壁,不是谁都能当的。然而冯唐却认为此事热度渐消可以”翻案”了,难道本人就不能做出反思么? 翻译家孙仲旭先生一生奉献于翻译事业,他全部的财产便是临死前交于儿子的400万字译稿,至于年仅42就突发心肌梗塞病逝么?译联广州泰语翻译公司认为:翻译是一个严谨、庄重的行业,陈宁先生如果不是因为工作加上翻译里尔克诗歌所耗费了大量心血,更别说还有那一个个为了翻译事业献身的楷模。孙先生只有41岁啊。

本文由:译联广州翻译公司免费发布:供学习参考,禁止商用与转载。
sssssssssssssssssssssssss