欢迎访问译联翻译公司!  联系邮箱:fanyi@translian.com
当前位置:首页 > 新闻动态 > 行业新闻

新闻动态 / NEWS

在线咨询 / ONLINE CHAT



广州泰语翻译公司:中译外图片翻译出现作品荒

作者: 来源: 日期:2016-05-09 11:46:43

广州泰语翻译公司了解到,文学是语言的艺术,而语言是文学交流的最大障碍。它对译者的文学素养和语言水平要求都很高。翻译不仅要求译者对源语言、目标语言本身要有很好的驾驭能力,反思我国出现“中译外作品荒”的原因,但翻译的报酬一直稳居在千字几十元的水平,翻译过程本身是一个再创造的过程,另一方面是我国对翻译作品的报酬不高,尽管物价一路飙升,一方面是受翻译工作本身难度较大的影响。还要熟知两种语言背后所蕴含的文化,大大影响了中国文化的国际传播力。
  中国当代优秀作品中译外严重不足的尴尬、供不应求的市场情况,中国文化可以以随风入夜、润物无声的安静方式进入世界视野,各国读者从文学作品的字里行间感受中国文化的博大精深和无限魅力。而“中译外作品荒”却在无形中将这扇窗关上了。文学作品是一个国家展示文化软实力的重要窗口。文学最能反映一个国家的文化,通过这扇窗,

广州泰语翻译认为,以翻译为桥梁,越来越多的外国人开始关注中国,让中国的文学作品打动世界。我们应充分发挥文学作品的文化代言作用,随着全世界对中国文化关注度的不断提高,通过中译外的文学作品让更多人了解中国,中国要不断提升自身的文化软实力,打破“中译外作品荒”的尴尬局面,提高文章翻译的质量,文化就必须要走出去。

  德米特里先生的这句话也许也代表了众多对中国文学作品感兴趣的国外读者的心声,他们渴望了解中国当代优秀作品,与早已走进中国的外国文学作品相比,中国文学走出去的步伐似乎慢了许多。但没有足够的译作供他们阅读。

9月2日在北京启动的“2013中国当代优秀作品国际翻译大赛”的举办便是一个积极的引导,此外还应提高译者的报酬,让他们成为为中国文化对外传播的使者。  “中译外作品荒”的现状亟待改变。吸引更多的人关注和了解翻译工作。吸引更多的人才加入到翻译工作中,培养一支翻译服务素质过硬的翻译队伍,多举办这类比赛,今后相关部门应加大对翻译工作的认识。
广州泰语翻译公司

 

本文由:译联广州翻译公司免费发布:供学习参考,禁止商用与转载。
sssssssssssssssssssssssss