欢迎访问译联翻译公司!  联系邮箱:fanyi@translian.com
当前位置:首页 > 新闻动态 > 行业新闻

新闻动态 / NEWS

在线咨询 / ONLINE CHAT



广州酒店翻译公司:迪拜建中档酒店迎合中国游客

作者: 来源: 日期:2016-07-08 8:27:18

Dubai hotels welcome African and Chinese middle-class tourists

迪拜建中档酒店迎合中国游客

 

广州酒店翻译公司:素以高档奢华酒店闻名的迪拜,正计划建设更多三星和四星酒店及度假村,以吸引中国和非洲中产阶层游客前来。

 

Dubai is known for taking hospitality to excess: the world’s tallest hotel, rooms costing $24,000 a night, replicas of Arabian and Russian palaces. But developers in the emirate are turning their attention to travellers on more modest budgets in an attempt to lure the growing middle classes of China and Africa to shop, trade and take holidays.

迪拜以酒店业的极端奢侈闻名:这里矗立着全球最高的酒店、有一晚2.4万美元的客房、有阿拉伯和俄罗斯宫殿的复制品。但这个阿拉伯酋长国的开发商正将注意力转向预算较为有限的游客,以吸引越来越多的中国和非洲中产阶层游客来此购物、开展贸易和度假。广州酒店翻译公司。

 

We are expecting an increase in that market, a need for more three- and four-star hotels and resorts,” says Ali Rashid Lootah, chairman of Nakheel, a state-owned property company. “Our focus now is on the more affordable bracket,” he adds.

“我们期待这块市场出现增长,对更多三星、四星酒店和度假村的需求,”迪拜国有房地产公司Nakheel董事长阿里•拉希德•卢塔赫(Ali Rashid Lootah)表示。他补充称:“我们现在的重点是比较平价的酒店。”

 

His company opened the first of 10 planned hotels and resorts in February, a three-star Ibis Styles hotel linked to Dragon Mart — a shopping and wholesale centre which claims to be the largest Chinese trading hub outsideChina. Dragon Mart has proved so popular that it was extended last year to more than double its space, and Mr Lootah plans another hotel there.

今年2月,Nakheel计划建设的10家酒店和度假村中的首家开业。三星级的宜必思尚品(Ibis Styles)酒店毗邻“龙城”,后者是一个购物和批发中心,号称中国以外最大的华人贸易中心。龙城已被证明非常受欢迎,以至于去年其营业面积扩大了一倍多;卢塔赫计划在那里再开一家酒店。广州酒店翻译公司。

 

Many nationalities visit Dragon Mart, but the expansion is founded partly on hopes for a steep increase in numbers of Chinese visitors, of whom 450,000 passed through Dubai in 2015. This was 29 per cent up on the previous year but far below the million-plus people who visited fromIndia,Saudi Arabiaand theUK, according to government statistics. “We expect Europeans, Russians and locals from the GCC [Gulf Cooperation Council] to continue coming, but we expect many more Chinese and Africans to come,” Mr Lootah says.

很多国籍的人士光顾龙城,但扩充营业面积的部分原因是期待中国游客数量激增,2015年,迪拜接待了45万中国游客。根据政府数据,这比前一年增长29%,但远远低于来自印度、沙特阿拉伯和英国的逾百万游客。卢塔赫表示:“我们期待欧洲人、俄罗斯人和海湾阿拉伯国家合作委员会(GCC)的本地区游客继续来这里旅游,但我们同时期待更多的中国人和非洲人前来。”

 

There are ambitious forecasts for the rise ofChina’s middle class: a report from the Boston Consulting Group and AliResearch last year saidChina’s emerging-middle and middle classes would grow by 5 per cent a year between 2015 and 2020, while the upper-middle and “affluent” classes would increase by 17 per cent a year over the same period. Meanwhile, according to Goldman Sachs, only 3 per cent of Chinese people have passports.

对于中国中产阶层的崛起,目前有一些雄心勃勃的预测:波士顿咨询集团(Boston Consulting Group)和阿里研究院(AliResearch)去年的一份报告称,2015年至2020年,中国新兴中产和中产阶层的规模将每年增长5%,而同期中上以及“富有阶层”的规模将每年增长17%。与此同时,根据高盛(Goldman Sachs)的数据,只有3%的中国人有护照。广州酒店翻译公司。

 

Some 4.1m Nigerian households — 11 per cent of the population — can now be described as middle class, according to Standard Bank, a South African bank, although the country’s economic downturn casts doubt on the report’s prediction that 11.7m people will be in the middle class by 2030.

根据南非标准银行(Standard Bank)的数据,约有410万尼日利亚家庭可以被归为中产阶级,占全国人口的11%。该行的报告预测,到2030年,该国中产阶级规模将扩大到1170万人,不过,该国的经济低迷让人对这个预测产生疑问。

 

Nakheel’s plans play into a broader government strategy of increasing mid-market hotel availability to help boost total visitor numbers to 20m a year by 2020. Two years ago Dubai offered a series of incentives to developers of three- and four-star hotels, such as waiving nightly municipal charges on hotel stays for a set period and allocating government land for the projects.

Nakheel的计划符合更广泛的政府战略:扩大中档酒店的供应,推动游客数量到2020年增加到每年2000万。两年前,迪拜向三星和四星酒店开发商提供了一系列激励举措,例如在一段时期内免受酒店每晚入住市政收费,同时给这些项目分配政府用地。广州酒店翻译公司。

 

They also tally with attempts by the ruling al-Maktoum family to forge closer links withChinaand sub-Saharan Africa, and expansion of flights by the state airline Emirates to these regions. Sheikh Mohammed bin Zayed al-Nahyan, crown prince of Abu Dhabi, visited Beijing in late 2015, while a string of African heads of state including the leaders of South Africa and Nigeria have visited the emirate this year.

这些计划也符合执政的马克图姆家族(Maktoum)的计划:与中国和撒哈拉以南非洲地区建立更密切联系,并将国有的阿联酋航空公司(Emirates)的航班扩大到这些地区。2015年底,阿布扎比王储谢赫穆罕默德•本•扎耶德•阿勒纳赫扬(Sheikh Mohammed bin Zayed al-Nahyan)曾访问北京,而南非和尼日利亚领导人等多位非洲政府首脑今年访问了迪拜。

 

However, the new tourism push comes as growth in the supply of hotels is outstripping demand: despite a 7.8 per cent year-on-year increase in visitor numbers in 2015, occupancy declined by 1.4 per cent to an average 77.5 per cent, according to Deloitte. Revenues per available room, a commonly used metric, dropped 8.7 per cent.

然而,在新的旅游举措出台之际,酒店供应增速超过需求:根据德勤(Deloitte)的数据,尽管2015年游客数量同比增加7.8%,但入住率下滑1.4%,至平均77.5%。每间可售客房收入(一个常用的衡量标准)下降8.7%。广州酒店翻译公司。

 

The professional services firm says another 31 hotels due for completion this year mean that the gap between supply and demand will widen further in 2016 and 2017. But it expects visitor numbers to increase again in the run-up to Dubai’s hosting of Expo 2020, a world’s fair last held in Milan in 2015.

该专业服务机构表示,今年还将有31家酒店完工,这意味着2016年和2017年供需差距将继续扩大。但该机构预计,在迪拜主办2020年世博会(Expo)之前,游客数量将再次增加。世博会是一个全球博览会,上一届是2015年在米兰举办的。

 

Murray Strang, head of Dubai at Cluttons, the property advisers, echoes these concerns. “At most levels the hospitality market is pretty well supplied, and there are three years to go until the expo,” he says.

房地产顾问公司Cluttons迪拜负责人穆雷•斯特朗(Murray Strang)对这些担忧表示认同。他说:“多数档次的酒店市场供应充足,而距离世博会举行还有3年。”广州酒店翻译公司。

 

Dubai — which is a seven to eight hour flight from Beijing and about the same from Lagos — is working to increase awareness in target markets. Its tourism bureau this year carried out a roadshow in three Nigerian cities, seeking to raise its profile in its biggest African source of customers.

距离北京有78个小时航程、与拉各斯距离相仿的迪拜,正努力提高其在目标市场的知名度。今年,迪拜旅游局在3个尼日利亚城市进行了路演,希望提升其在非洲最大客源国的形象。

 

Hotels have focused on adapting to the Chinese market in particular. InterContinental Hotels Group (IHG) last year introduced a “China Ready” status, a certification it gives to its hotels that fulfil criteria including Mandarin-speaking staff, acceptance of Chinese bank cards and Chinese tea for guests. Six of its Dubai hotels have the status. IHG says Chinese visitors have spent 70 per cent more nights in its Dubai hotels in 2016 than in the same period last year, but “guests from Africa seem to have marginally reduced their bookings”.

各家酒店特别重视适应中国市场的需求。去年,洲际酒店集团(InterContinental Hotels Group)推出“China Ready”计划,这是该集团向那些达到标准的酒店提供的一种认证,这些标准包括聘用说普通话的员工、接受中国的银行卡支付,以及为客人准备中国茶。该集团在迪拜的6家酒店拥有这种认证。该集团表示,2016年,中国游客在其迪拜酒店的入住率同比高出70%,但“非洲客人似乎略微减少了预定”。 广州酒店翻译公司。

 

Andrew Sangster, editor of industry publication Hotel Analyst, says that Dubai has so far defied fears that it might suffer from hotel oversupply, partly thanks to tourists travelling there instead of to destinations such as Egypt and Tunisia, where they feared further terror attacks. But he says he is concerned that the preparations for Expo 2020 could lead to “unviable projects getting the green light”.

行业出版物《Hotel Analyst》编辑安德鲁•桑斯特(Andrew Sangster)表示,迄今为止,迪拜没有应验有关酒店供应过剩的担忧,部分原因是游客选择到迪拜旅游,而不是埃及和突尼斯等地,担心那些地方再度遭遇恐怖袭击。但他表示,他担心,2020年世博会的筹备工作可能导致“不可行的项目获得审批”。

 

All of history shows that when you have a one-off event such as the Olympics, people get bamboozled by the prospect of a short-term blip. You get classic overbuilding.”

“所有的历史表明,每当出现奥运会等一次性事件,人们会受到短期提振前景的迷惑。你会看到经典的过度建设。”广州酒店翻译公司。

 

Mr Sangster says Dubai will also face a delicate balancing act in attracting middle-class guests alongside the existing stream of wealthy visitors who like the city’s sense of exclusivity.

桑斯特表示,迪拜还将面临一个微妙的平衡:一方面吸引中产阶级游客,另一方面继续吸引现有的那些喜欢这个城市的高端感的富有游客。

 

Mr Lootah brushes off concerns that the hotel market could find itself in oversupply. He says that if even a small additional fraction of those who already pass through Dubai en route to elsewhere can be persuaded to spend time in the emirate, that will support growth in visitor numbers. Last year 78m people passed through Dubai International, the airport’s operator says, the highest number in the world for the second year running.

卢塔赫没有理会有关酒店市场可能供应过剩的担忧。他表示,在那些过境迪拜前往其他地区的旅客中,即使只有额外的一小部分人能被说服在这个酋长国逗留几天,就足以支持游客数量的增长。迪拜国际机场(Dubai International)运营商表示,去年该机场的客流量高达7800万,连续第二年居于全球首位。

 

Even after the end of the expo, there will be more visitors. It will raise our profile, raise people’s knowledge of Dubai,” says Mr Lootah. “The growth of Dubai will continue — and we will still have a shortage of hotel rooms.”

“即便在世博会结束后,这里也会出现更多游客。它将提高我们的知名度,加深人们对迪拜的认识,”卢塔赫表示,“迪拜的增长将继续,我们的酒店客房仍会短缺。”

 

广州酒店翻译公司

 

本文由:译联广州翻译公司免费发布:供学习参考,禁止商用与转载。
sssssssssssssssssssssssss