欢迎访问译联翻译公司!  联系邮箱:fanyi@translian.com
当前位置:首页 > 新闻动态 > 行业新闻

新闻动态 / NEWS

在线咨询 / ONLINE CHAT



广州翻译公司:中国“凉茶大战”再度闹上法院

作者: 来源: 日期:2016-06-29 10:52:47

Rival tea makers wage war over intellectual property

中国“凉茶大战”再度闹上法院

 

广州翻译公司:广州医药集团寻求从加多宝集团获得29亿元人民币损害赔偿金,理由是后者侵犯了它的“王老吉”凉茶商标。

 

Two rival makers of China’s most popular canned soft drink have taken their “tea wars” to the courts, with one tea maker seeking what local media said would be the largest damages in a Chinese intellectual property case.

中国人气最高的罐装饮料的两家竞争生产商把他们之间的“凉茶大战”打到法院,其中一家凉茶企业提出侵权索赔,中国媒体称之为中国知识产权诉讼的最高索赔。广州翻译公司

 

State-owned Guangzhou Pharmaceutical Holdings is seeking Rmb$2.9bn ($436m) in damages from Hong Kong-based Jiaduobao Group for infringements on its trademark “Wanglaoji” herbal tea drink, according to state-run Xinhua News.

据官方的新华社报道,国有的广州医药集团(Guangzhou Pharmaceutical Holdings)寻求从总部位于香港的加多宝集团(Jiaduobao Group)获得29亿元人民币(合4.36亿美元)的损害赔偿金,理由是后者侵犯了它的“王老吉”凉茶商标。广州翻译公司

 

The battle, being heard in Guangzhou provincial court, follows a history of disputes in the country’s food and beverage industry between foreign brands and domestic partners.

该案正由广东省高级人民法院审理,此前中国食品和饮料行业发生了多起国外品牌和国内合作伙伴之间的纠纷。广州翻译公司

 

In 2009, Danone pulled out of a high-profile partnership with Hangzhou Wahaha Group after the French yoghurt maker accused it of running parallel businesses. The legal battle, fought in several jurisdictions, took two years and eventually resulted in Danone selling off its share in the joint venture for what analysts said was below market value.

2009年,达能(Danone)退出与杭州娃哈哈集团(Hangzhou Wahaha Group)的高调合作,这家法国酸奶企业指责娃哈哈经营一家平行企业。在多个司法管辖区开打的法律战持续了两年之久,最终导致达能以分析师所称的低于市场价值的价格出售其在合资企业所持股份。

 

The fight between the tea makers has resulted in an odd arms race, where both continued to manufacture and sell the same product under the same name for several years while trying to win market share.

两家凉茶企业之间的斗争导致了一场奇怪的“军备竞赛”,两家都多年持续生产和销售相同品牌的相同产品,同时试图赢得市场份额。

 

Guangzhou Pharma originally leased the brand to Jiaduobao more than a decade ago, but a court ruling from 2012 said that Jiaduobao had no right to continue marketing the sweet, chrysanthemum-flavoured drink under the name Wanglaoji as of mid-2010.

广药集团最初在10多年前将这个品牌租给加多宝,但2012年中国国际经济贸易仲裁委员会裁定,从20105月开始,加多宝没有权利继续销售以“王老吉”为品牌的这种菊花味甜饮料。广州翻译公司

 

During the dispute, Jiaduobao continued selling Wanglaoji-branded tea in its original red can, proving more popular than the likes of Coca-Cola in sales and eventually becoming the market leader for canned drinks in China, Chinese media reported in 2013.

在这场纠纷持续期间,加多宝继续以“王老吉”品牌销售原有红罐装凉茶。中国媒体曾在2013年报道,这种饮料在销量上超过可口可乐(Coca-Cola),最终成为中国罐装饮料市场的领军者。

 

Guangzhou Pharma began its own marketing operations, selling the product in a beige drink box but claimed far lower sales.

广药启动了自己的营销,销售绿色盒装的“王老吉”,但销量低得多。广州翻译公司

 

Jiaduobao now produces an eponymous tea and no longer uses the Wanglaoji name. However, the two groups have continued to vie for market share. The Rmb2.9bn damages claim pertained to alleged losses to Guangzhou between 2010 and 2012.

加多宝现在生产自己的同名品牌凉茶,而不再使用“王老吉”品牌。然而,两家集团继续争夺市场份额。29亿元人民币的损害赔偿请求系针对2010年至2012年期间广药据称遭受的损失。

 

广州翻译公司

本文由:译联广州翻译公司免费发布:供学习参考,禁止商用与转载。
sssssssssssssssssssssssss