Hong Kong regains crown in ranking of expensive cities for expats
香港再度成为全球外派成本最高的城市
香港翻译公司:在咨询公司美世最新发布的外派人员所在城市生活成本年度排行榜上,高昂的房租帮助香港重新登上榜首位置。
Hong Kong is once again the world’s most expensive city for expatriates, even as the economy in the Chinese territory faces growing headwinds and companies cut back on once generous allowances.
香港再度成为全球外派成本最高的城市,尽管这块中国领地的经济正面临越来越大的阻力、而且企业还削减了曾经很丰厚的外派津贴。香港翻译公司。
、
The financial centre has the least affordable housing in the world and high rental costs helped push it back to the top of the latest annual cost of living ranking by Mercer, a consulting group.
香港拥有全球最难以负担的居住成本,高昂的房租帮助这座金融中心在咨询公司美世(Mercer)最新发布的生活成本年度排行榜上回到榜首位置。香港翻译公司。
The city replaced Luanda, capital of oil-rich
原先排在榜首的是罗安达,即石油资源丰富的安哥拉的首都。货币走软加上大宗商品价格暴跌,导致罗安达的生活成本下降。香港翻译公司。
Five of the 10 most expensive cities for expats are in Asia, underlining the extent to which businesses must invest in their staff if they are to have access to the world’s economic growth engine. Outside the top 10, New York rose five places to rank 11th, while London fell five to 17th.
外派成本最高的十个城市,有五个位于亚洲,这突显出企业若想与这个全球经济增长引擎建立联系,得在他们的员工身上下多少血本。在前十名开外的城市中,纽约上升了五位、排名第十一,伦敦则滑落了五位、排名第十七。香港翻译公司。
“Many Asian cities remain amongst the world’s most expensive places to deploy expatriates,” said Mario Ferraro of Mercer. “However, this has not hindered companies from relocating talent here, as the region continues to offer growth potential and the demand for top talent remains high.”
美世的马里奥•费拉罗(Mario Ferraro)表示:“许多亚洲城市仍是全球外派成本最高的地方。不过,这并没有妨碍企业向这里派遣人才,因为该地区仍在提供增长潜力,而且对一流人才的需求仍然很大。”香港翻译公司。
新加坡在榜单上排名第四。对那些瞄准相对快速增长的东南亚地区的投资者来说,新加坡是一个枢纽。东京排名第五,上海第七,北京第十。香港翻译公司。
But with
但是,由于中国经济正经历结构性放缓,加上世界许多地区增长疲软,一些跨国公司近来一直在削减提供给外派员工的福利,包括住房津贴。香港翻译公司。
Whether living in a pumped-up African oil city or an Asian financial centre, many expat workers rely on these benefits to justify moving from their home base, where costs are usually much lower.
无论是在充满活力的非洲石油城市生活,还是在亚洲的金融中心生活,许多外派员工都靠这些福利来说服自己离开总部所在地是正确的,因为后者的生活成本一般要低得多。
The problem is particularly acute in Hong Kong, which has some of the world’s most cramped and expensive housing.
香港的问题尤其尖锐,这里拥有一些世上最拥挤、最昂贵的住房。
Purchase prices have started to fall in the past year as Hong Kong feels the impact of the Chinese slowdown and a drop in mainland visitors.
过去一年,随着香港感受到中国经济放缓和内地游客减少的影响,香港的房价开始下跌。
But the median housing price was still 19 times the median annual pre-tax household income, as of the third quarter last year, according to a survey by Demographia, a
但美国咨询公司Demographia的一项调查显示,截至2015年第三季度,香港房价中值仍达家庭税前年收入中值的19倍。
Renting a two-bedroom unfurnished apartment in a well-located part of Hong Kong costs more than $6,809 a month, said Mercer, far ahead of New York at $5,100, London at $4,583 and Singapore at $3,129.
美世表示,在香港的上佳地段租一套不带家具的两居室公寓,月租金超过6809美元,远高于纽约的5100美元、伦敦的4583美元和新加坡的3129美元。
While housing prices remain painfully high, Hong Kong is still one of the cheapest places to buy fast food, which is why some local people call McDonald’s a “blessing for the poor”.
虽然房价依然高得令人痛苦,但香港仍是快餐卖得最便宜的地方之一,所以当地有些人称麦当劳(McDonald)是“穷人的福音”。
At just $4.83 for a hamburger meal, Hong Kong was significantly less expensive that London at $6.43 and New York at $8.74.
在香港吃一顿汉堡仅需4.83美元,远低于伦敦的6.43美元和纽约的8.74美元。