欢迎访问译联翻译公司!  联系邮箱:fanyi@translian.com
当前位置:首页 > 新闻动态 > 行业新闻

新闻动态 / NEWS

在线咨询 / ONLINE CHAT



广州贸易翻译公司:留在欧盟符合英国利益

作者: 来源: 日期:2016-06-22 8:09:16

Leader_Pooled sovereignty has advanced national goals

留在欧盟符合英国利益

 

广州贸易翻译公司:FT社评:在这个不再属于西方的世界中,欧盟为英国提供了额外的影响力。若选择退欧,英国将放弃这种影响力。

 

In the modern world it is worth distinguishing between the substance and symbols of sovereignty. The substance is the freedom to act independently — something that is now seldom possible for any single country.” So advised Margaret Thatcher’s Conservative party when urging Britons to vote to remain in the EU at the 1975 referendum on membership. More than 40 years later Tory Brexiters are still fighting for the symbols of sovereignty.

“在现代世界,有必要对主权的实质和符号进行区分。主权的实质是独立行动的自由——如今对于任何一家国家来说都很难实现。”当玛格丽特•撒切尔(Margaret Thatcher)领导的保守党(Conservative)1975年公投中敦促英国人投票支持留在欧共体(European Community)内时,他们曾这样劝道。40多年后,保守党内支持英国退欧的人仍然在争取主权的符号。广州贸易翻译公司。

 

Take back control”, the mantra of the Leave campaign speaks to an illusion, the notion that the Westminster parliament can exercise power untrammelled by any outside institution or authority. If this was ever true, it defies — even more than in 1975 — the present-day fact of a closely interconnected and interdependent world.

“拿回控制权”,这个退欧运动的口号迎合了一种错觉——认为英国议会可以不受外部机构或政府限制地自由行使权力。如果这种观点曾有过正确的时候,如今它也挑战了当今世界密切互联、相互依存的现实——现在比起1975年更是如此。广州贸易翻译公司。

 

It is a small step to argue, as do many sceptics, that the EU is a conspiracy against the nation state, an effort to subvert British freedoms in a European superstate. The evidence is otherwise.Germanyis no less German,Franceno less French andBritainno less British for their membership of the EU. The stronger argument is that the union has rescued Europe’s nation states from the tyranny and conflict that described the first half of the 20th century.

很多怀疑论者认为,欧盟(EU)是针对民族国家的阴谋、是为了在欧洲超级大国中破坏英国的自由,这么想并不过分。证据显示情况却恰好相反。加入欧盟后,德国仍然是德国、法国仍然是法国、英国仍然是英国。更有说服力的观点是,欧盟把欧洲各国从20世纪上半叶的暴政和冲突中解救了出来。广州贸易翻译公司。

 

Real sovereignty is the capacity to advance the security and prosperity of the nation.Britainhas been sharing it for centuries. Since 1834, when the Foreign Office started counting, it has signed more than 13,000 treaties and international conventions on issues ranging from war and peace and trade, to the environment and human rights. Each in their way has chipped away at the nation’s theoretical sovereignty. Most, if not all, have advanced the national interest.

真正的主权是促进国家安全和繁荣的能力。数世纪以来,英国一直在对外分享主权。自1834年英国外交部(Foreign Office)开始统计以来,英国已签署了13000多份条约和国际公约,涵盖从战争、和平、贸易到环境和人权等方方面面的议题。每一份协议都在以自己的方式侵蚀英国理论上的主权。多数乃至所有条约,都增进了英国的国家利益。广州贸易翻译公司。

 

In some areas, the EU treaties do reach further into national life than these other agreements, not least in setting the rules for the single market and providing for free movement of people. Governments have accepted the European Court of Justice as final arbiter in these spheres and delegated to Brussels authority over trade and environment, thoughBritainhas remained outside the single currency and Schengen open borders system.

在一些领域,欧盟相关条约确实比其他协议更深地探入成员国的国民生活,尤其是在为单一市场制定规则和允许人口自由流动方面。欧盟各国政府已接受欧洲法院(European Court of Justice)作为这些领域的最终裁决者,并已将处理贸易和环境问题的权力移交给布鲁塞尔当局——尽管英国仍未加入单一货币和申根(Schengen)边境开放体系。

 

For all that Brussels occasionally wants to reach too deeply into the nooks and crannies of national life, this pooling of sovereignty can scarcely be said to have removed decision-making from the Westminster. On matters of national security, economic management, taxes and spending, social policy, health and education, planning and much more, all the choices are made by British politicians.

虽然布鲁塞尔方面偶尔想要过深地探入成员国国民生活的各个角落,但共同主权不能算剥夺了英国议会的决策权。在国家安全、经济管理、税收和财政支出、社会政策、卫生和教育、规划等许多方面,所有的决策都由英国政界人士做出。

 

The Brexiters’ neuralgic obsession with abstract notions of sovereignty is confounded by the real-life experience ofBritain’s 40-odd years of membership. Brussels played no part in the Thatcher revolution, in deregulation of labour markets nor, indeed, in the light-touch oversight of financial markets before the 2008 crash. Nor has the EU shaped international diplomacy or had any say in decisions to go to war.

支持退欧者盲目执著于主权的抽象概念,这种执著已被英国40多年来在欧盟内的真实体验证明是错误的。布鲁塞尔方面并未参与撒切尔革命或劳动力市场放松管制,事实上,它与2008年金融危机前金融市场的松散监管也没有关系。欧盟也未决定英国的对外交往面貌,对英国历次加入战争的决定也从未有过任何发言权。广州贸易翻译公司。

 

The gains from pooling sovereignty speak for themselves.Britainjoined the EU as the “sick man of Europe”. Now its economic performance is among the best. The impulse has come from more intense competition, open access to the world’s most valuable single market and a ready supply of skilled workers. The Brexiters miss the irony when they cite today’s relatively strong economy as a reason to leave the EU.

共同主权的好处不言而喻。英国加入欧盟的时候是“欧洲病夫”。如今,英国的经济表现跻身欧盟前列。这种推动力来源于更激烈的竞争、能够自由进出全球最具价值的单一市场、高技能劳动者供应充足。当退欧者把如今英国相对强劲的经济引为离开欧盟的理由之一时,他们没注意到这其中蕴含的讽刺意味。

 

Brexit would restore only the symbols of sovereignty. Interdependence has deepened with the advance of globalisation. The shift in economic power eastward and southward has made it harder for advanced European democracies to set the terms of economic relations. The rewards in this landscape accrue to those nations that remain open to competition and change.

英国退欧只会恢复主权的一些符号。随着全球化的推进,英国与欧盟相互依存的关系已经加深。世界经济重心向东、向南转移,已使欧洲发达民主国家更难以决定自己在经济关系的处境。在这样一个世界中,那些仍然开放地接受竞争和变化的国家将受益。

 

Beyond this, the union serves as a platform from whichBritaincan promote its interests and values. Crudely, it provides additional leverage in a world that no longer belongs to the west. By choosing to leave,Britainwould surrender its role as a force multiplier and weaken its sovereign power.

除此之外,欧盟还是一个可以让英国增进其利益、推广其价值观的平台。简单地说,在这个不再属于西方的世界中,欧盟为英国提供了额外的影响力。若选择退欧,英国将放弃其作为欧盟一员大将的角色,其主权的力量也将受到削弱。

 

What Westminster devolves it can reclaim. Each and every one of the international treaties signed byBritain, including its membership of the EU, rests on the continuing consent of parliament. The very fact thatBritainis debating whether to remain in the EU and could choose on June 23 to leave should be proof enough for any waverers that the nation’s sovereignty remains unfettered.

英国议会移交出去的权力,它还可以重新收回。英国签署的每一份国际条约(包括加入欧盟的条约)都是建立在议会持续认可的基础上。英国正在讨论是否留在欧盟内、并可以在623日选择离开,这个事实应该足以向犹豫不决者证明,英国的主权仍然是自由的。

 

广州贸易翻译公司

 

 

本文由:译联广州翻译公司免费发布:供学习参考,禁止商用与转载。
sssssssssssssssssssssssss