欢迎访问译联翻译公司!  联系邮箱:fanyi@translian.com
当前位置:首页 > 新闻动态 > 行业新闻

新闻动态 / NEWS

在线咨询 / ONLINE CHAT



广州简历翻译公司:悼吴建民:中国外交界的明智之声

作者: 来源: 日期:2016-06-20 9:00:19

balanced, open minded approach to relations betweenChinaand the outside world

悼吴建民:中国外交界的明智之声

广州简历翻译公司:布朗:吴建民是中国少有的愿听异见的官员,他的丧生,使中国失去了最有经验、最受尊敬和最明智的声音之一。

 

The death of the Chinese diplomat Wu Jianmin in a car accident in Wuhan on the 18th June robsChinaof one of its most moderate, experienced senior foreign policy thinkers. A native of the south east city of Chongqing, Wu, who was 77, had studied French during the 1960s, and served as a translator for Mao Zedong and other senior leaders in the final years of the Cultural Revolution era, participating in the first ever delegation sent from the People’s Republic to the United Nations in 1971 when it assumed its seat there. After the Reform and Opening up period started from 1978, he shifted over to more formal diplomatic work, serving as the ambassador to the United Nations, the Netherlands, and, most significantly, France.

中国外交官吴建民618日在武汉因车祸丧生,使中国失去了最温和且经验丰富的资深外交政策思想家之一。现年77岁的吴建民在重庆市出生并长大,上世纪60年代学习法语,曾在文革时代的最后几年为毛泽东和其他高级领导人当过翻译,尤其是在1971年中华人民共和国获得联合国席位后成为中国常驻联合国的第一批工作人员之一。1978年中国进入改革开放时期后,他调任更为正式的外交工作,先后担任中国驻联合国、荷兰以及(责任最重大的)法国大使。广州简历翻译公司。

 

Wu’s years inFrancefrom 1998 to 2003 were dominated by the attempts to lift the arms embargo imposed by the European Union (EU) onChinaafter the 1989 incident.France’s President Chirac andBritain’s Tony Blair in particular made moves to attempt to sponsor removing the embargo, which was seen byChinaas carrying unfriendly symbolic meaning. With the announcement in 2003 by the then Premier Wen Jiabao of the EU and China enjoying `strategic partnership’ links, and the issuance of a highly positive Chinese State Council White Paper on the relationship, the feeling in Beijing was that the quiet, persistent diplomacy by, in particular, figures like Wu as paying off. It was, however, to prove erroneous. Pressure from theUSin 2004 meant that the attempts failed. To this day, the embargo remains in place.

吴建民在19982003年担任中国驻法国大使期间,主要任务是争取欧盟解除自1989年事件后对中国实施的武器禁运。时任法国总统雅克•希拉克(Jacques Chirac)和英国首相托尼·布莱尔(Tony Blair)做出了一些动作,试图解除被中国视为带有不友好象征意义的武器禁运。2003年,时任中国总理温家宝宣告欧盟和中国之间享有“战略伙伴关系”,而中国国务院发布了一份高度评价中欧关系的白皮书,当时北京方面的感觉是,由吴建民等人士悄悄而坚持不懈开展的外交活动正在取得成效。然而,这种判断最终被证明是错误的。2004年,来自美国的压力意味着这方面的尝试以失败告终。欧盟对中国的武器禁运实施至今。

 

This set back did not have a negative impact on Wu’s balanced, open minded approach to relations betweenChinaand the outside world. At conferences from the mid 2000s onwards, I had the opportunity to hear him speak and talk to him, and, like over attendees, was struck by his eloquence, his huge experience, and his positive attitude. He was also one of the very few officials willing to listen to opinions he evidently disagreed with sympathetically and politely. He served in a number of academic and think tank positions, including as President of the China Foreign Affairs University, and Vice President of the China Nati0onal Association of International Studies.

这个挫折并没有给吴建民对中国与外部世界关系采取的平衡、开放心态的思维带来负面影响。从本世纪头十年的中期开始,我有机会在多次会议上聆听他的发言,并与他交谈。和其他与会者一样,我惊叹于他的口才,他的巨大经验和他的积极态度。他也是极少数愿意以同情和礼貌的方式倾听自己明显不同意的观点的官员之一。他曾担任多个学术和智库职位,包括中国外交学院院长和中国国际关系学会常务副会长。广州简历翻译公司。

 

It was in these positions that he was able to articulate an attitude towards Chinese foreign policy over the last decade that was moderate and collaborative. He did not subscribe to the more muscular and aggressive strains of nationalism that had started to appear in Chinese media and parts of the Chinese government apparatus from the mid 2000s. Taking aim at the state supported `Global Times’, a popular Chinese newspaper which often ran highly critical and inflammatory attacks on foreign countries, Wu stated that such language was unhelpful to China’s cause, and to its need to have peaceful, friendly relations with the countries around it and the wider world. His untimely death deprivesChinaof one of its most experienced, respected, and wisest voices.

正是在这些职位上,他在过去10年能够对中国外交政策作出一种温和与合作的表述。他不同意从本世纪头十年中期开始出现于中国媒体和中国政府某些部门的那种比较强悍和咄咄逼人的民族主义倾向。吴建民曾把矛头指向政府支持的《环球时报》,这份流行的中国报纸经常对外国发起高度批评和煽动性的攻击。吴建民表示,该报的这种言论无助于中国的事业,无助于中国对于和周边国家乃至整个世界保持和平友好关系的需要。他的不幸离世使中国失去了最有经验、最受尊敬和最明智的声音之一。

 

(Kerry Brown is Professor of Chinese Studies and Director of the Lau China Institute at King's College, London. Prior to this he was the Professor of Chinese Politcs and Director of the China Studies Centre at the University of Sydney. He led the Europe China Research and Advice Network(ECRAN) funded by the European Union from 2011 to 2014. He is a senior fellow on the Asia Programme at Chatham House, London. His main interests are in the politics and society of modernChina, in its international relations and its political economy.)

作者简介:克里•布朗(Kerry Brown)是伦敦大学国王学院(King's College, London)汉学研究教授和“刘氏中国研究院”(Lau China Institute)院长。此前他曾是悉尼大学中国政治教授和中国研究中心主任。他在2011年至2014年曾领导欧洲中国研究咨询网络(ECRAN)。他还是伦敦英国皇家国际事务研究所(Chatham House)亚洲项目高级研究员。他的主要兴趣是现代中国的政治和社会,中国的国际关系及其政治经济。

 

广州简历翻译公司 

 

本文由:译联广州翻译公司免费发布:供学习参考,禁止商用与转载。
sssssssssssssssssssssssss