欢迎访问译联翻译公司!  联系邮箱:fanyi@translian.com
当前位置:首页 > 新闻动态 > 行业新闻

新闻动态 / NEWS

在线咨询 / ONLINE CHAT



广州政策翻译公司:议员之死令脱欧阵营面临压力

作者: 来源: 日期:2016-06-20 8:59:23

Cameron invokes murdered MP in neck-and-neck Brexit race

议员之死令脱欧阵营面临压力

 

广州政策翻译公司:卡梅伦借缅怀遇害的女议员之机,说明英国应该留欧。同时,支持脱欧的人士围绕自己阵营的宣传调子公开争吵。

 

David Cameron has invoked the memory of the murdered Labour MP Jo Cox to press the case forBritainstaying in the EU, amid signs of tensions in the Leave camp as the referendum campaign enters its final week.

戴维•卡梅伦(David Cameron)借助缅怀被谋杀的工党(Labour)议员乔•考克斯(Jo Cox),说明英国应该留在欧盟(EU)。随着脱欧公投宣传战进入最后一周,支持英国脱离欧盟的阵营出现紧张迹象。广州政策翻译公司

 

The prime minister tweeted a link to the last article written by Ms Cox, saying: “Jo Cox’s strong voice in the campaign to remain in the EU will be badly missed.”

这位英国首相在Twitter上张贴了考克斯女士最后一篇文章的链接,并表示:“乔•考克斯在留欧宣传中发出的强音将被人怀念。”广州政策翻译公司

 

With opinion polls suggesting the race is neck-and-neck after a swing to Remain, pro-Brexit figures argued publicly over the tone of their campaign, amid criticism that its focus on immigration had created an ugly mood inBritain.

在民调数据倒向留欧阵营后,最新民调结果显示双方的人气不相上下。与此同时,支持脱欧的人士围绕自己阵营的宣传调子公开争吵,有批评认为,抓住移民问题不放,在英国制造了丑陋的情绪。

 

The House of Commons will be recalled on Monday to pay tribute to Ms Cox, whose alleged killer Thomas Mair told a courtroom on Saturday his name was “Death to traitors, freedom forBritain”.

周一,英国议会下院(House of Commons)将召回全体议员纪念考克斯女士。上周六,涉嫌杀害考克斯的托马斯•梅尔(Thomas Mair)曾向法庭表示,他的名字是“打死卖国贼、英国自由”。广州政策翻译公司。

 

Legal experts have warned of constitutional chaos after a vote for Brexit because the primacy of EU law is enshrined in the devolution agreements ofScotland,WalesandNorthern Ireland. Westminster MPs would need the consent of the devolved parliaments and assemblies.

法律专家就脱欧公投后英国宪制方面的混乱状况发出警告,原因是欧盟法律的首要地位已被写入苏格兰、威尔士和北爱尔兰的分权协议。伦敦议会大厦的议员们将需要得到已接受移交权力的各地议会的许可。

 

Seeking such consent would be likely to enrage Scottish voters, a majority of whom, polls suggest, are likely to vote in favour of remaining in the bloc, and would fuel demands for a second independence referendum.

寻求这种许可可能会激怒苏格兰选民,并可能助燃举行第二次苏格兰独立公投的要求。民调显示,绝大多数苏格兰选民可能会投票支持留在欧盟。

 

Ms Cox’s death led to the suspension of the referendum campaign, putting the brakes on a Leave surge. “We had momentum until this terrible tragedy,” said Nigel Farage, leader of the UK Independence party, on ITV’s Peston on Sunday.

考克斯之死令双方暂停了脱欧公投的宣传战,为脱欧阵营人气飙涨的势头踩了刹车。英国独立党(UK Independence party)领导人奈杰尔•法拉奇(Nigel Farage)在英国独立电视台(ITV)的《Peston on Sunday》节目中表示:“我们原本具有势头——直到发生了这一可怕悲剧。”

 

But the murder has also dramatically changed the terms of the debate ahead of Thursday’s vote, with Mr Cameron claiming the Leave camp has created a hostile and intolerant climate in the country through its focus on immigration.

但这起谋杀事件也极大地改变了周四公投前辩论的框架,卡梅伦声称,退欧阵营通过聚焦移民问题,在国内营造了一种敌对和不宽容的氛围。

 

Along with its principal message that Brexit would inflict serious harm on the economy, the Remain campaign is trying to associate itself with the public revulsion felt over the murder of the 41-year-old Yorkshire MP.

除了退欧将严重损害英国经济的主要信息以外,留欧阵营还试图与公众对41岁的约克郡议员考克斯遇害的反感情绪产生共鸣。

 

An online poster shows a torn Union Jack flag with the accompanying slogan: “Remain kind, remain open, remain inclusive, remain tolerant, remain together. Vote Remain.”

在一张在线海报上。一面被撕裂的英国国旗伴随着这样的标语:“保持善良,保持开放,保持包容,保持宽容,保持团结。为留下投票。”(译注:此处的“保持”和“留下”均使用"remain"一词)

 

广州政策翻译公司

 

本文由:译联广州翻译公司免费发布:供学习参考,禁止商用与转载。
sssssssssssssssssssssssss