欢迎访问译联翻译公司!  联系邮箱:fanyi@translian.com
当前位置:首页 > 新闻动态 > 行业新闻

新闻动态 / NEWS

在线咨询 / ONLINE CHAT



广州石油翻译公司|中国首次成为全球最大绿地资本投资来源|石油翻译服务

作者: 来源: 日期:2016-06-15 9:19:47

 Chinabecomes number one in outbound greenfield FDI

中国首次成为全球最大绿地资本投资来源

 

译联广州石油翻译公司总部位于广州市天河区,是华南地区第一翻译品牌。自成立以来,译联不断积累丰富的石油翻译经验,汇聚了来自世界各地的石油翻译人才,目前译联有专职译员200余名,全球签约兼职译员5000多名。这些翻译员分别有各自擅长的行业细类和语种。他们有着深厚的行业背景和扎实的语言翻译能力。译联始终坚信“以质取胜”的道理永远适用。如果您正在寻找专业的石油翻译服务机构,请一定选择译联广州石油翻译公司,如果您有意向更换您的翻译服务供应商,请一定选择译联广州石油翻译公司。译联翻译,致力于提供专业的石油翻译服务,因为专业,所以优秀。 

 

导读:FT旗下的fDi Markets数据显示,20161月至4月,中国企业作出或宣布的海外绿地投资总额达294.3亿美元。这说明尽管中国经济增长放缓,但中国企业仍看好海外扩张,并在物色全新机遇。

 

China’s economic slowdown has sparked worries that its rapid rise as a source of foreign direct investment could also be slowed. Early signs this year are that the corporate sector inChinaremains bullish on overseas expansion and in particular is pursuing entirely new opportunities.

中国经济增长放缓引发一些人担忧,其作为外商直接投资(FDI)来源的迅速崛起也可能减缓。今年以来的初步迹象显示,中国企业部门仍看好海外扩张,并且正在物色全新的机遇。

 

According to fDi Markets, an FT data service, China has assumed, for the first time, the number one position globally as a generator of greenfield capital investment on new greenfield projects.

英国《金融时报》旗下数据服务机构fDi Markets的数据显示,中国已首次成为全球最大的绿地资本投资(投入新的绿地项目的投资)来源。

 

From January through April 2016, Chinese companies made or announced 126 new greenfield investments overseas totalling an estimated $29.43bn. Companies from theUShave launched far more projects (661) but spent less ($22.81bn) on them.

20161月至4月期间,中国企业作出或宣布126个新的海外绿地投资项目,总额估计达到294.3亿美元。美国企业上马的项目多得多(661个),但支出更少(228.1亿美元)。

 

By number of projects,Chinaranks sixth globally for this time period, but is ranked first by capital investment.

按项目数量计算,中国在此期间排在全球第六,但按资本投资金额计算排名第一。

 

The top destinations for Chinese capital during the period have beenMozambique, where an estimated $4bn investment is resulting from China National Petroleum’s plans to help establish a new natural gas pipeline;India($3.8bn);Algeria($3.43bn);France($3.41bn) andMalaysia($2.05bn).

在此期间中国资本的头号目的地是莫桑比克,中石油(CNPC)在该国估计投资40亿美元,帮助建设一条新的天然气输气管道;其次是印度(38亿美元);阿尔及利亚(34.3亿美元);法国(34.1亿美元)以及马来西亚(20.5亿美元)。

 

Large mega-projects are driving these high-dollar figures. But the most popular destinations by number of projects have beenIndia(20 projects) and theUS(15), followed by a handful of countries that attracted four projects each.

这些较高的美元数字来源于一些超大型项目。但如果按照项目数量计算,最热门的目的地是印度(20个项目)和美国(15个项目),其次是各自吸引到4个项目的几个国家。

 

China National Petroleum is the largest outbound Chinese investor for January-April 2016, responsible for an estimated $6.73bn in new investments. This is followed by the Dalian Wanda Group ($4.3bn), China State Construction Engineering Corporation ($3.3bn), China Railway Engineering Corporation ($2.03bn) and China General Technology Group ($1.6bn).

20161月至4月期间,中石油是对外投资最多的中国企业,贡献了大约67.3亿美元的新投资。其次是大连万达集团(Dalian Wanda Group43亿美元)、中国建筑工程总公司(China State Construction Engineering Corporation33亿美元)、中国铁路工程总公司(China Railway Engineering Corporation20.3亿美元)以及中国通用技术集团(China General Technology Group16亿美元)。

 

The most prolific in number of projects has been telecoms firm Huawei, for which fDi Markets has recorded five outbound new greenfield projects in the first four months of this year totalling an estimated $197m. Huawei is spreading its interests wide: destinations for these projects range from theUKandPolandto theUS, UAE andQatar. The company has also said it is exploring thePhilippinesmarket with an eye to establishing operations in Manila.

对外投资项目数量最多的是电信制造商华为(Huawei),据fDi Markets统计,该公司在今年头四个月宣布了5个新的对外绿地项目,投资总额估计为1.97亿美元。华为的触角伸得很长,这些项目分别位于英国、波兰、美国、阿联酋和卡塔尔。该公司还表示,正在研究菲律宾市场,拟在马尼拉设立业务。

 

 广州石油翻译公司 石油翻译服务

 

本文由:译联广州翻译公司免费发布:供学习参考,禁止商用与转载。
sssssssssssssssssssssssss