欢迎访问译联翻译公司!  联系邮箱:fanyi@translian.com
当前位置:首页 > 新闻动态 > 行业新闻

新闻动态 / NEWS

在线咨询 / ONLINE CHAT



广州专业翻译公司|新兴市场的追赶脚步被拖慢“数十年”|翻译公司广州

作者: 来源: 日期:2016-06-09 7:07:40

Emerging market catch-up set back ‘decades’

新兴市场的追赶脚步被拖慢“数十年”

 

译联广州专业翻译公司在过去的十年工作时间里,不断积累翻译经验,汇聚翻译人才,逐渐发展成为翻译行业的领导品牌。作为一家位于广州的翻译公司,译联翻译可根据客户的个性化需要,提供专属的解决方案。译联广州专业翻译公司所作出的一切努力均获得了译联客户的一致好评和认可。译联可提供的翻译语种包括:英语翻译、泰语翻译、日语翻译、韩语翻译、法语翻译、意大利语翻译、德语翻译、俄语翻译、希伯来语翻译、波斯语翻译、西班牙语翻译、阿拉伯语翻译、葡萄牙语翻译等89种语言互译服务。服务领域:证件翻译、法律合同翻译、财务金融翻译、汽车机械翻译、机械工程翻译、医疗医药翻译、产品说明书翻译、电子科技翻译、能源化工翻译、生物科技翻译、IT软件、国际工程翻译、招投标书翻译、石油工程翻译、游戏翻译、网站翻译等。服务内容:笔译服务、证件翻译服务、CAD图纸翻译服务;陪同翻译、展会翻译、随身翻译、会议翻译、交替传译、同声传译;本地化翻译服务;视频字幕翻译、翻译派遣等。

 

Emerging nations’ drive to catch up with the incomes of the developed world has been set back decades by the slowdown in their economies and the impact of the commodities slump, according to World Bank research.

世界银行(World Bank)研究显示,经济放缓和大宗商品价格暴跌带来的影响,将新兴国家追赶发达国家收入的脚步拖慢了数十年。

 

The bank on Tuesday downgraded its global growth forecast because of what it said was a much worse than expected performance by commodity-exporting countries. It expects the global economy to grow 2.4 per cent this year, compared with a previous forecast of 2.9 per cent, with emerging commodity exporters as a group set to expand just 0.4 per cent — down from 3.2 per cent as recently as 2013.

周二,世行下调了全球增长预期,称下调的原因是大宗商品出口国的表现比预期的糟糕得多。世行预计,今年全球经济将增长2.4%,低于此前2.9%的预期。新兴大宗商品出口国作为一个整体将仅增长0.4%,而就在2013年时,增幅还曾达3.2%

 

That downgrade came alongside a new analysis showing that for the first time since the turn of the century a majority of emerging and developing economies were no longer closing the income gap with the US and other rich countries.

与此同时,一份新的分析显示,自世纪之交以来,首次有逾一半的新兴和发展中经济体没有再缩小与美国等富国的收入差距。

 

Last year just 47 per cent of 114 developing economies tracked by the bank were catching up with US per capita gross domestic product, below 50 per cent for the first time since 2000 and down from 83 per cent of that same sample in 2007 as the global financial crisis took hold.

去年,世行跟踪调查的114个发展中经济体当中,只有47%的经济体在人均国内生产总值(GDP)方面与美国缩小了差距,这是这一比例自2000年以来首次低于50%。同一调查样本在2007年的比例为83%——当时全球金融危机已站稳脚跟。

 

That, the bank’s economists warned, would have a meaningful impact on the future people in those countries could expect.

世行经济学家警告称,这将对这些国家民众能够期待的未来产生重大影响。

 

Whereas, pre-crisis, the average [emerging market] could expect to reach advanced country income levels within a generation, the low growth of recent years has extended this catch-up period by several decades,” they wrote.

他写道:“危机以前,(新兴市场)平均而言可指望在一代人之内达到发达国家的收入水平,近几年的低增长已将这一追赶期延长了数十年。”

 

In the five years before the 2008 financial crisis, emerging markets could expect to take an average of 42.3 years to catch up with US per capita GDP, according to the bank’s analysis.

世行的分析称,在2008年金融危机前的五年里,新兴市场平均而言可指望在42.3年后赶上美国的人均GDP

 

But over the past three years, as major emerging economies such as Brazil, Russia and South Africa have slowed or fallen into recession, the slower average growth means the number of years it would take to catch up with the US has grown to 67.7 years.

但在过去三年里,随着巴西、俄罗斯和南非等主要新兴经济体增长放缓或陷入衰退,新兴市场平均增速放缓,如此一来就得花67.7年才能赶上美国。

 

Many commodity-importing developing economies such as China and India had benefited from the lower prices and were proving relatively resilient.

许多进口大宗商品的发展中经济体,比如中国和印度,则受益于价格下跌,并表现出较强的适应能力。

 

广州专业翻译公司 翻译公司广州

 

 

本文由:译联广州翻译公司免费发布:供学习参考,禁止商用与转载。
sssssssssssssssssssssssss