欢迎访问译联翻译公司!  联系邮箱:fanyi@translian.com
当前位置:首页 > 新闻动态 > 行业新闻

新闻动态 / NEWS

在线咨询 / ONLINE CHAT



广州翻译公司:怎样做好中英法律翻译?

作者: 来源: 日期:2017-07-31 9:03:14

法律翻译,如这个名字一样,要求严谨、正式、准确无误。很多初入翻译行业的翻译员一听到法律翻译就害怕,法律英语句子长、词汇晦涩难懂,都让不少人望之却步。但对于经验丰富的法律翻译员而言,法律并没有那么恐怖。法律翻译的专业性核心在于其专业术语。这不仅仅是法律翻译的特性,也是整个法律行业的普遍特征。词汇的细微不同都可能导致严重的后果。比如‘判决’与‘裁定’有什么区别,‘独占’和‘排他’有什么区别。在法律翻译中,对这些词汇的理解容不得出现任何错误偏差。为了熟悉法律术语,很多资历较深的法律翻译员都曾经仔细研究过香港、或者美国的法律。另外,对法律翻译至关重要的一点就是逻辑,研究各国的法律对这一点很有帮助。尤其是在英译中时,专业术语多、英语句子长、逻辑关系复杂,如果不能理清句子内部的逻辑,翻译出来的中文可能就南辕北辙了。为了适应法律逻辑,很多法律翻译老师会经常研究法律中的长句子,有些一句话就包括上百单词的句子,进而分析其句法逻辑,然后参照中文翻译将其翻译成符合中文法律用语习惯的句子。法律中有很多常用的词组,如be subject towith regard to等,熟练掌握这些词组,并在翻译中将其准确的运用出来。成为一个法律翻译不是看一两本教科书就可以的,而是通过不断的日积月累慢慢提高的。

 


本文由:译联广州翻译公司免费发布:供学习参考,禁止商用与转载。
sssssssssssssssssssssssss