欢迎访问译联翻译公司!  联系邮箱:fanyi@translian.com
当前位置:首页 > 新闻动态 > 行业新闻

新闻动态 / NEWS

在线咨询 / ONLINE CHAT



来自广州翻译公司的警告:懂外语不能叫会翻译

作者: 来源: 日期:2017/7/31 8:52:21

广州翻译公司小编最近遇到了一些客户来让广州翻译公司译员进行校对的工作。这些客户在拿给我们校对之前找了他们的朋友或同学或亲戚先对文件了进行了翻译。但在实际业务中才发现这些译文翻译的并不合适,于是就拿来广州翻译公司这里进行修改。

 

广州翻译公司从翻译同事那里了解到很多翻译都比较劣质(以我们公司的翻译标准而言的),他们说有些是英语专业的学生、有些是留学生、还有一些是长期从事某个行业的同事。为什么他们翻译出来的稿件不甚满意呢?

 

广州翻译公司小编这里并不是否认他们的英语语言能力,他们中有些人的英语口语比我们同事更好,有些人的专业术语熟悉程度远超我们同事,但是他们缺乏了最基本的翻译思维。广州翻译公司认为翻译不是单纯的字对字翻译,也不是完全的海阔天空对原文进行重写。翻译要求直译和意译结合使用,不可过度直译,对原文进行逐字翻译,也不是抛开原文,自行书写一篇文章。究竟如何把握翻译的度,则取决于大量的练习和阅读。在广州翻译公司内部,每位译员都会大量阅读中英双语的文章和书籍,不断熟悉各个行业的语体,比如合同翻译要求严谨,广告翻译要求精炼,使用说明书翻译要求专业、专利翻译要求准确。每个行业对翻译的要求又不一样。因此,在广州翻译公司内部,也不是每个翻译员都能擅长所有行业。对于大多数啊翻译员而言,能够成为两个至三个行业的顶尖翻译已经相当困难了。但广州翻译公司的译员仍会不断扩充自身翻译领域,提高自身技能。


本文由:译联广州翻译公司免费发布:供学习参考,禁止商用与转载。