欢迎访问译联翻译公司!  联系邮箱:fanyi@translian.com
当前位置:首页 > 新闻动态 > 行业新闻

新闻动态 / NEWS

在线咨询 / ONLINE CHAT



广州翻译公司认为文学翻译更加注重“信”“达”“雅”

作者: 来源: 日期:2017/7/4 9:07:44

广州翻译公司小编发现很多资历深厚的翻译员处理起来专业的翻译稿件轻松上手,游刃有余,可一遇到文学翻译就束手无措,眉头紧锁。为什么会出现这种情况呢?据广州翻译公司小编所知文学翻译语句优美,蕴含着深厚的文化底蕴。对于擅长翻译专业性文章的翻译老师而言,无疑较吃力。专业性文章难在句子结构和术语,而在广州翻译公司小编看来文学翻译难在英语功底和知识底蕴。对于文学翻译而言,翻译员首先要具有深厚的汉语文化功底,深刻透彻的明了汉语中所表达的表层含义和深层含义。然后,才能发挥优秀的英语功底,将文学作品翻译到英语。比如小编最近看到的许渊冲大师的毛泽东诗词翻译。其中有一首毛泽东主席的诗词名叫‘为女民兵题照’。里面有句词为‘不爱红妆爱武装’,许老将其翻译成‘to face the powder and not to powder the face(本意是中华儿女在危难之际宁愿放弃在脸上擦脂涂粉,面对炮火)’。Powderface两个词仅是颠倒了一下语序,就完美的将中华女民兵的英勇无畏表现了出来。但不得不提的一点是这里的powder the faceface the powder乍一看就和原文有了差距,汉语表达的是红妆和武装。许老之所以这样翻译,也是在斟酌之后,将红妆翻译成了powder the face(红妆,还是贴合愿意的),face the powder(武装)虽有些许出入,但这里的武装表达的也是中华女民兵选择上战场迎面敌人的场景,face the powder只是更具体的将其体现出来了。这也是中文和英文的不同之处。英语中具象,而中文更重抽象。


本文由:译联广州翻译公司免费发布:供学习参考,禁止商用与转载。