欢迎访问译联翻译公司!  联系邮箱:fanyi@translian.com
当前位置:首页 > 新闻动态 > 行业新闻

新闻动态 / NEWS

在线咨询 / ONLINE CHAT



广州翻译公司:汽车翻译需注意哪些事项?

作者: 来源: 日期:2017-06-16 10:01:04

广州翻译公司发现随着越来越多的进口汽车涌入中国市场,汽车翻译在整个过程中发挥着至关重要的作用。很多汽车的使用指南、产品简介以及宣传内容等都是英语、日语、德语等各种外语,为了方便中国的用户能够理解就必须被翻译成对应的中文。据广州翻译公司小编了解,汽车翻译中会遇到很多专业术语,比如三厢车(sedan)和两厢车(hatchback),两者中文的区别只在汉语二和三,但在对应的汽车英语翻译中却完全没有两和三的存在。这些汽车翻译中常用的词汇就完全基于汽车翻译员对这一行业的理解和准确把握才能保证汽车翻译过程中无误。

 

在汽车翻译类别中,常见的翻译包括对汽车品牌的翻译,比如FordJeep,这种如今都已有了固定的译法“福特”和“吉普”。这种汽车翻译方法称之为音译法。即根据英语的发音,直接 转化成对应的中文发音,常见于人名、地名、商标等专有名词的翻译中。在汽车翻译中,有时可能会对汽车品牌的英语发音进行微调,使得翻译出来的中文具有某种特殊的含义,如Benz,这一家喻户晓的汽车品牌,它的对应中文翻译就是“奔驰”。如果完全按照他的发音来译,应该翻译成“奔资”。如此的汽车翻译就体现不出奔驰的速度了。汽车翻译中的品牌翻译对于译入语的受众而言,至关重要。朗朗上口,又凸显品牌特征,还具有某种好的意义对于汽车的宣传推广无疑起到了极大的助力。


本文由:译联广州翻译公司免费发布:供学习参考,禁止商用与转载。
sssssssssssssssssssssssss