广州翻译公司认为知识产权英语翻译属于法律英语翻译的一个较为特殊的领域。在广州翻译公司看来,知识产权英语翻译具有法律英语翻译的共性,又有其特点。如何做好知识产权英语翻译?广州翻译公司整理了以下几点。
知识产权英语翻译同法律英语翻译一样,要求语言准确、严谨、简洁、确凿。在将知识产权翻译成英语时,任何失真,无论是句子层面还是词汇层面都可能造成严重的法律后果。知识产权涉及个人后组织创造的物质成果和精神财富,保护权利人对其创造的专有权。一般情况下,知识产权旨在有限的期限内有效,如发明、文学作品、艺术作品乃至翻译作品等。
译联广州翻译公司发现在进行知识产权英语翻译时,会遇到很多长句和被动句的使用,连绵不断、盘根错节,因此在对知识产权英语进行翻译时,必须严谨、确保准确。用词必须庄严以体现法律的权威可不可侵犯。另外要保证术语的同一性。因为只有在知识产权英语翻译时保持术语的同一性,才能保证司法人员有法可依,才能杜绝别有用心的人钻法律的漏洞。知识产权英语中存在很多固定常用的专业词组,比如in respect of, subject to等,为了更加准确的对知识产权进行英语翻译必须把握这些词汇,以便在实际翻译中准确运用。
广州翻译公司认为知识产权英语翻译是建立在对法律的理解之上的,要想做好知识产权英语翻译,译者最好能够多多了解法律的表达方式以及法律思维。此举不仅有益于知识产权英语的翻译,也帮助翻译员更好的遵循法律。